| ID | 原文 | 译文 |
| 90463 | 你可否提供更多信息?可否介绍中国在巴基斯坦调查组工作成果? 赵立坚:我注意到,巴基斯坦警方逮捕了两名涉嫌参与袭击达苏水电站通勤班车事件的嫌疑人。 | Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Zhao Lijian : Je note que la police pakistanaise a arrêté deux suspects pour leur implication présumée dans l'attentat contre la navette de la centrale hydroélectrique de Dasu. |
| 90464 | 目前中巴双方正就该事件开展联合调查。 | La Chine et le Pakistan mènent actuellement une enquête conjointe sur l'incident. |
| 90465 | 中方将继续同巴方加强协调配合,全力查明真相,严惩肇事真凶,同时全面确保中方在巴项目、人员和机构安全,防止此类事件再次发生。 | La Chine continuera à renforcer la coordination et la coopération avec la partie pakistanaise, à faire tout son possible pour découvrir la vérité et punir sévèrement les coupables, tout en assurant pleinement la sécurité des projets, du personnel et des institutions chinoises au Pakistan et en empêchant que de tels incidents ne se reproduisent. |
| 90466 | 总台央视记者:日前,王毅国务委员兼外长在天津与蒙古国外长巴特策策格举行会谈。发言人能否介绍有关情况? 赵立坚:7月27日,王毅国务委员兼外长在天津同蒙古国外长巴特策策格举行会谈,就双边关系和双方共同关心的问题深入交换意见。 | Zhao Lijian : Le 27 juillet, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a eu un entretien avec la Ministre mongole des Affaires étrangères Batmunkh Battsetseg à Tianjin, et ils ont procédé à un échange de vues approfondi sur les relations bilatérales et les questions d'intérêt commun. |
| 90467 | 王毅国务委员表示,新冠肺炎疫情发生以来,中蒙两国相互保持“零输入”,相互支持帮助,书写了“羊来茶往”的佳话,谱写了两国友好的新篇章。 | Le Conseiller d'État Wang Yi a dit que depuis le début de la pandémie de COVID-19, la Chine et la Mongolie n'avaient enregistré aucun cas importé de l'autre, et s'étaient soutenues et entraidées mutuellement, écrivant une histoire touchante dite « des moutons offerts, du thé rendu » (La Mongolie fait don de moutons à la Chine, qui lui rend du thé), et inscrivant un nouveau chapitre dans les annales de l'amitié bilatérale. |
| 90468 | 中方始终将中蒙关系放在周边外交的重要位置,赞赏蒙方将发展对华关系作为外交政策首要方针,愿同蒙方共同努力,相互尊重彼此独立、主权和领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各自发展道路,加强在国际和地区事务中的沟通协调。 | La Chine accorde toujours une importance à ses relations avec la Mongolie dans sa diplomatie de voisinage, et apprécie le fait que la partie mongole considère le développement de ses relations avec la Chine comme une priorité de sa politique étrangère. La Chine est prête à travailler avec la Mongolie pour respecter mutuellement l'indépendance, la souveraineté, l'intégrité territoriale, les intérêts vitaux et préoccupations majeures, ainsi que la voie de développement de l'autre partie, et renforcer la communication et la coordination dans les affaires internationales et régionales. |
| 90469 | 新形势下,中方愿同蒙方再接再厉,积极开拓进取,不断赋予中蒙全面战略伙伴关系新内涵、新动能,更好造福两国人民,助力本地区繁荣发展。 | Dans les nouvelles circonstances, la partie chinoise est disposée à redoubler d'efforts avec la Mongolie pour réaliser de nouveaux accomplissements, ajouter sans cesse de nouveaux contenus et de nouvelles dynamiques au partenariat stratégique global sino-mongol, mieux bénéficier aux peuples des deux pays et contribuer à la prospérité et au développement de la région. |
| 90470 | 巴特策策格外长赞赏中方奉行亲诚惠容的周边外交政策,感谢中方为蒙古国经济社会发展提供宝贵支持。 | La Ministre des Affaires étrangères Batmunkh Battsetseg a salué l'adhésion de la Chine au principe d'« amitié, sincérité, réciprocité et inclusivité » dans ses relations avec les pays voisins, et a remercié la Chine de son soutien précieux au développement socio-économique de la Mongolie. |
| 90471 | 她表示,蒙方愿同中方一道推动两国全面战略伙伴关系充实新内涵,取得新成果。 | Selon elle, la partie mongole entend travailler avec la Chine pour que le partenariat stratégique global entre les deux pays soit enrichi et donne de nouveaux résultats. |
| 90472 | 双方应积极推进“一带一路”倡议和“草原之路”倡议对接,扩大贸易往来,加强人文交流,在矿业、能源、铁路、公路、民生、防治荒漠化和沙尘暴等方面开展长期合作。 | Les deux parties doivent renforcer activement la synergie entre l'Initiative « la Ceinture et la Route » et l'initiative de la « Route de la Prairie », élargir les échanges commerciaux, renforcer les échanges humains et culturels, et mener une coopération à long terme dans des domaines tels que la mine, l'énergie, le chemin de fer, la route, le bien-être social, et la prévention et le traitement de la désertification et de la tempête de sable. |