| ID | 原文 | 译文 |
| 90123 | 美国单边制裁封锁是造成古巴药品短缺、能源紧张等问题的根源,严重侵犯了古巴人民的生存权和发展权。 | Les sanctions et le blocus unilatéraux imposés par les États-Unis sont à l’origine des questions à Cuba telles que la pénurie de médicament et l’insuffisance des énergies et ont gravement violé les droits du peuple cubain à la survie et au développement. |
| 90124 | 美方应遵守《联合国宪章》宗旨及国际关系基本准则,认真倾听国际社会的普遍呼声,立即全面取消对古巴封锁,停止对古巴干涉。 | Les États-Unis doivent respecter les principes de la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales, prêter une oreille attentive à la voix universelle de la communauté internationale, lever immédiatement et complètement le blocus contre Cuba et mettre fin à leur ingérence dans le pays. |
| 90125 | 中方坚定支持古方抗击疫情、改善民生、维护稳定,坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路,愿与国际社会一道,继续为古巴克服疫情影响作出积极贡献。 | La Chine soutient fermement Cuba dans ses efforts pour lutter contre la pandémie, améliorer le bien-être social et maintenir la stabilité, et pour explorer une voie de développement adaptée à ses conditions nationales. La partie chinoise est prête à travailler avec la communauté internationale pour continuer à contribuer activement aux efforts de Cuba pour surmonter l’impact de la COVID-19. |
| 90126 | 《北京青年报》记者:在7月28日召开的联大听取新冠肺炎疫情应对评估独立专家组通报会上,美国常驻联合国副代表独家就溯源问题攻击中方,称美方支持世界卫生组织独立、不受干扰地履职。 | Beijing Youth Daily : Lors du briefing de l’Assemblée générale des Nations Unies sur le groupe d’experts indépendants pour la préparation et la réponse à la pandémie de COVID-19 tenu le 28 juillet, le Représentant permanent adjoint des États-Unis auprès de l’ONU a attaqué seul la Chine sur la question de l’étude de l’origine du virus, affirmant que les États-Unis soutenaient l’OMS dans son exercice de fonctions indépendant et exempt d’interférence. |
| 90127 | 中国试图阻挠世卫组织正常开展工作,特别是近期宣布将不参与世卫组织第二阶段溯源工作计划,美方深表担忧。 | Il a dit que la partie américaine était profondément préoccupée par les tentatives de la Chine d’entraver le travail normal de l’OMS, en particulier son annonce récente de ne pas participer au plan de travail de l’OMS pour la deuxième phase de l’étude sur l’origine du virus. |
| 90128 | 中方的合作对世卫组织就病毒溯源问题开展科学调查意义重大。了解病毒起源对预防未来可能出现的大流行病至关重要。 | Il a ajouté que la coopération de la Chine était d’une grande importance pour l’enquête scientifique de l’OMS sur l’origine du virus et que la connaissance sur l’origine du virus était essentielle pour prévenir les éventuelles pandémies à l’avenir. |
| 90129 | 请问中方对此有何评论? 赵立坚:美方副代表的发言是一出“贼喊捉贼”“倒打一耙”的闹剧。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Les remarques du Représentant permanent adjoint des États-Unis mettent en scène une farce du « voleur criant au vol » et essaient de rejeter leur propre faute sur autrui. |
| 90130 | 美方说,中方试图阻挠世卫组织正常开展工作。 | Les États-Unis ont dit que la Chine tentait d’entraver le travail normal de l’OMS. |
| 90131 | 事实上,悍然退出世卫组织,动辄以停缴会费威胁世卫组织行动的,正是美国。 | En fait, ce sont les États-Unis qui se sont retirés de manière flagrante de l’OMS et ont saisi toutes les opportunités pour menacer les actions de l’OMS par la suspension de cotisations. |
| 90132 | 公然把疫情污名化、病毒标签化,干扰世卫组织协调全球抗疫行动的,也正是美国。 | Ce sont également les États-Unis qui ont stigmatisé de manière ouverte la pandémie, étiqueté la COVID-19 et interféré dans la coordination par l’OMS des actions antiépidémiques mondiales. |