| ID | 原文 | 译文 |
| 90093 | 追问:你可否证实中国曾向阿富汗前政府及安全部队提出相同的安全保障要求? 华春莹:我们一直要求阿富汗有关方面采取切实措施保障中国机构和人员的安全。 | Question complémentaire : Pouvez-vous confirmer que la Chine a présenté les mêmes exigences en matière de sécurité à l'ancien gouvernement afghan et aux forces de sécurité ? Hua Chunying : Nous avons toujours demandé aux autorités afghanes de prendre des mesures pratiques pour garantir la sécurité des institutions et du personnel chinois. |
| 90094 | 总台央视记者:我们注意到,近日联合国秘书处将“一带一路”有关倡议作为第75届联合国大会文件散发。 | CCTV : Nous avons remarqué que le Secrétariat de l’ONU avait récemment distribué les initiatives relatives à « la Ceinture et la Route » en tant que documents officiels de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations Unies. |
| 90095 | 中方对此有何评论? 赵立坚:今年6月,王毅国务委员兼外长主持召开“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : En juin dernier, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présidé la Conférence de haut niveau sur la coopération internationale en Asie-Pacifique dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 90096 | 与会29国共同发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡 议和“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,呼吁加强国际疫苗合作、促进全球经济复苏、实现绿色和可持续发展。 | Les 29 pays participants ont lancé conjointement l’Initiative du partenariat sur la coopération en matière de vaccin dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et l’Initiative du partenariat sur le développement vert dans le cadre de « la Ceinture et la Route », appelant à renforcer la coopération internationale sur les vaccins, à faire progresser la reprise économique mondiale et à réaliser un développement vert et durable. |
| 90097 | 近日,联合国秘书处将上述两倡议在第75届联合国大会议题14“联合国经济社会及有关领域主要会议和成果后续落实”和议题131“全球卫生与外交政策”下作为联大正式文件散发。 | Ces derniers jours, le Secrétariat de l’ONU a distribué ces deux initiatives susmentionnées en tant que documents officiels de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations Unies au titre du sujet 14 de l’ordre du jour « Application et suivi intégrés et coordonnés des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social et les domaines connexes » et au titre du sujet 131 de l’ordre du jour « Santé mondiale et politique étrangère ». |
| 90098 | 这体现了“一带一路”对联合国倡导的疫苗全球公平分配以及绿色、有韧性和包容性经济复苏的支持,体现了“一带一路”对联合国2030年可持续发展议程的支持,也体现了国际社会对“一带一路”合作尤其是其对促进疫苗全球公平分配与实现全球可持续发展所发挥的积极作用的重视和认同。 | Cela reflète le soutien de l’Initiative « la Ceinture et la Route » à la distribution équitable des vaccins dans le monde entier et à une reprise économique verte, résiliente et inclusive préconisées par les Nations Unies ainsi qu’au Programme de développement durable à l’horizon 2030 de l’ONU. Cela reflète également l’importance et la reconnaissance que la communauté internationale témoigne à la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et notamment à son rôle positif dans la promotion de la distribution équitable des vaccins à l’échelle mondiale et dans la réalisation du développement durable mondial. |
| 90099 | 中方将继续与“一带一路”合作伙伴一道,坚定支持联合国在全球发展和卫生领域的领导作用,进一步加强“一带一路”与联合国2030年可持续发展议程的对接。 | La Chine continuera de travailler ensemble avec ses partenaires de « la Ceinture et la Route » pour soutenir fermement le rôle de chef de file de l’ONU dans le développement mondial et le secteur de la santé, et renforcer davantage la synergie entre l’Initiative « la Ceinture et la Route » et le Programme de développement durable à l’horizon 2030 de l’ONU. |
| 90100 | 总台央视记者:一段时间以来,美方个别政客不断借溯源问题搞政治操弄,强行推动针对中国的病毒溯源,却对美国自身早期病例和生物实验室的重重疑云避而不谈。 | CCTV : Depuis quelque temps, certains politiciens américains ne cessent d’instrumentaliser la question du traçage de l’origine du virus et se livrent à des manipulations politiques, et ont forcé une étude sur l’origine du virus visant la Chine tout en contournant les doutes sur les premiers cas signalés aux États-Unis et leurs laboratoires biologiques. |
| 90101 | 中方有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 90102 | 赵立坚:为了转移自身抗疫不力的责任,达到抹黑打压别国的政治目的,美国大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,把撒谎、抹黑、胁迫奉为圭臬,丝毫不尊重事实、科学和正义。 | Zhao Lijian : Afin de rejeter sur autrui leur responsabilité dans la lutte inefficace contre la pandémie de COVID-19 et d’atteindre des objectifs politiques de calomnier et de réprimer d’autres pays, les États-Unis se livrent arbitrairement à la politisation de la COVID-19, à la stigmatisation du virus et à l’instrumentalisation de la recherche de l’origine du virus, prenant comme principes fondamentaux les mensonges, les diffamations et les coercitions, sans le moindre respect des faits, de la science et de la justice. |