ID 原文 译文
89963 华春莹:你提到的这篇《华盛顿邮报》报道内容是假新闻。 Hua Chunying : Le reportage de Washington Post que vous avez mentionné est une fausse nouvelle.
89964 我注意到安巴雷克先生已向《华盛顿邮报》表示,他接受采访时的表态由丹麦语译为英文时出现了错误。 J'ai remarqué que M. Embarek avait déjà fait part à Washington Post que ses remarques dans l'interview étaient mal traduites du danois en anglais.
89965 世卫组织发言人也称存在翻译错误,且采访几个月前就已完成。 Un porte-parole de l'OMS a dit aussi qu'il y avait des erreurs dans la traduction et que l'interview avait eu lieu il y a plusieurs mois déjà.
89966 有关媒体直到现在才将安巴雷克先生采访节目播出,并将他的话断章取义放在网上,曲解了他的观点。 Le média concerné n'a diffusé l'interview de M. Embarek que très récemment en déformant ses points de vue et en faisant de la citation tronquée sortie du contexte.
89967 安巴雷克作为溯源联合专家组组长,始终维护中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告。    En tant que chef de l'équipe conjointe Chine-OMS sur l'identification des origines de la COVID-19, M. Embarek soutient toujours le rapport d'études conjointes Chine-OMS sur l'identification des origines de la COVID-19.
89968 在外交部13日举办的新冠病毒溯源问题驻华使节吹风会上,中科院武汉国家生物安全实验室主任袁志明已经再次就所谓“实验室泄漏”论作出了回应,他强调有关新冠病毒是由武汉病毒所“制造”或“泄漏”的说法,都是无中生有的,完全不符合客观事实,也不符合学术界共识。 Le 13 août, lors de la séance d'information tenue par le Ministère des Affaires étrangères sur l'identification des origines de la COVID-19 à l'intention des missions diplomatiques accréditées en Chine, le Directeur du Laboratoire national de biosécurité de Wuhan de l'Académie chinoise des sciences Yuan Zhiming a une fois de plus donné sa réponse à la prétendue théorie de « fuite de laboratoire ». Il a souligné que les allégations selon lesquelles l'Institut de virologie de Wuhan aurait « créé » ou « laissé fuir » la COVID-19 étaient toutes inventées et totalement incompatibles avec les faits et le consensus du milieu académique.
89969 安巴雷克本人也曾在2021年2月9日中国—世卫组织溯源联合研究专家组新闻发布会上表示,“武汉病毒所实验室泄漏引起武汉疫情极不可能”。    Lors de la conférence de presse du 9 février 2021 de l'équipe conjointe Chine-OMS sur l'identification des origines de la COVID-19, M. Embarek a déclaré qu'il était « extrêmement improbable qu'une fuite de virus depuis le laboratoire de l'Institut de virologie de Wuhan soit à l'origine de l'épidémie à Wuhan ».
89970 中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告的形成,完全遵循世卫组织程序,采取了科学方法,已经被证明是一份有价值的、权威的、经得起科学检验、经得起历史检验的报告。 Le rapport d'études conjointes Chine-OMS sur l'identification des origines de la COVID-19 est rédigé dans le plein respect des procédures de l'OMS sur la base des méthodes scientifiques. Il s'est révélé un rapport de grande valeur et faisant autorité qui peut résister à l'épreuve de la science et de l'histoire.
89971 这份报告理应成为全球溯源工作的基础和指南,任何企图推翻或者歪曲联合研究报告结论的做法,都是政治操弄,也是对全球科学家和科学的不尊重。    Ce rapport doit servir de base et de guide pour le traçage des origines du virus sur le plan international. Toute tentative de renverser ou de déformer les conclusions du rapport d'études conjointes constitue une manipulation politique et un manque de respect envers les scientifiques du monde entier et la science.
89972 新华社记者:据报道,美国“停止仇恨亚太裔”组织12日发布报告称,自2020年3月19日至2021年6月30日,该组织共记录9081起仇恨亚裔事件,表示美种族主义和仇外心理只有增强没有减弱。 Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, l'organisation américaine « Arrêtez la haine contre les Américains d'origine asiatique et des insulaires du Pacifique » (Stop AAPI Hate) a publié un rapport le 12 août, déclarant que du 19 mars 2020 au 30 juin 2021, l'organisation a enregistré un total de 9 081 incidents de haine envers les Asio-Américains, et indiquant que le racisme et la xénophobie aux États-Unis, au lieu de s'affaiblir, n'ont fait que se renforcer.