| ID | 原文 | 译文 |
| 89799 | 我们建议这个所谓美方“民选代表”好好为本国人民的利益多做些实事,而不是一门心思搞政治操弄,打压别国企业。 | Nous recommandons à ce soi-disant « représentant élu » de la partie américaine de faire davantage de choses concrètes au profit des intérêts de son propre peuple, au lieu de tout faire pour se livrer à la manipulation politique et réprimer les entreprises des autres pays. |
| 89800 | 总台央视记者:《习近平外交思想学习纲要》昨天出版发行,你能否进一步介绍相关情况? | CCTV : Le Programme d'études de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie a été publié hier. |
| 89801 | 华春莹:由中央宣传部、外交部组织编写的《习近平外交思想学习纲要》昨天正式出版发行。 | Pourriez-vous fournir plus d'informations ? Hua Chunying : Le Programme d'études de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, rédigé par le Département de la Communication du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et le Ministère des Affaires étrangères, a été officiellement publié hier. |
| 89802 | 《纲要》全面反映习近平新时代中国特色社会主义思想在外交领域的原创性贡献,系统阐释习近平外交思想的时代背景、深刻内涵、理论品格和光辉实践,为广大干部群众学习贯彻习近平外交思想提供了权威辅助读物。 | Ce livre reflète sur tous les plans la contribution originale de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère dans le domaine diplomatique, et expose systémiquement le contexte, les implications profondes, le caractère théorique et la pratique glorieuse de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. Il est un livre faisant autorité pour apprendre et appliquer la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. |
| 89803 | 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央深刻把握新时代中国和世界发展大势,在对外工作上进行一系列重大理论和实践创新,形成了习近平外交思想。 | Depuis le 18e Congrès du PCC, le Comité central du PCC avec le camarade Xi Jinping en son centre a bien appréhendé la tendance générale du développement de la Chine et du monde dans la nouvelle ère, et a procédé à une série d'innovations majeures en matière de théories et de pratiques dans le travail diplomatique, ce qui a permis de former la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. |
| 89804 | 习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是马克思主义基本原理同中国特色大国外交实践相结合的重大理论成果,是以习近平同志为核心的党中央治国理政思想在外交领域的集中体现,是新时代我国对外工作的根本遵循和行动指南。 | Cette pensée fait partie importante de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, représente un acquis théorique majeur associant les principes de base du marxisme et les pratiques de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, reflète l'essence de la pensée de gouvernance de l'État du Comité central du PCC ayant en son centre le camarade Xi Jinping dans le domaine de la diplomatie, et constitue un principe fondamental et une directive à suivre pour les actions extérieures de la Chine dans la nouvelle ère. |
| 89805 | 在党中央坚强领导下,在习近平外交思想指引下,党的十八大以来,中国外交高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极拓展全方位外交布局,推动高质量共建“一带一路”,引领全球治理体系改革,推动构建人类命运共同体,取得一系列辉煌成就,既坚持了新中国外交优良传统,又展现出新的大国风范和时代特色,为世界和平与发展展现了大国担当。 | Sous la ferme direction du Comité central du PCC et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, depuis le 18e Congrès du PCC, la diplomatie chinoise a porté haut levé le drapeau de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant, sauvegardé fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, élargi activement la structure diplomatique globale, promu la coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », joué un rôle de pionnier dans la réforme du système de gouvernance mondiale et fait avancer la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité, enregistrant une série de réalisations brillantes. Elle a non seulement maintenu la bonne tradition diplomatique de la Chine nouvelle, mais a également démontré de nouvelles caractéristiques de la Chine en tant que grand pays dans notre époque, faisant voir son sens des responsabilités pour la paix et le développement du monde en tant que grand pays. |
| 89806 | 当今世界正经历百年未有之大变局,世界进入动荡变革期。 | Le monde d'aujourd'hui connaît des changements majeurs jamais vus depuis un siècle et est entré dans une période d'instabilités et de transformations. |
| 89807 | 在习近平外交思想指引下,新时代中国特色大国外交将继续为民族复兴尽责、为人类进步担当,为实现第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,为促进世界和平与发展作出新的更大贡献。 | Sous la direction de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises de la nouvelle ère continuera de s'acquitter de ses responsabilités pour le renouveau de la nation et le progrès de l'humanité, et apportera une plus grande contribution à la réalisation de l'objectif du deuxième centenaire et du rêve chinois du grand renouveau de la nation, ainsi qu'à la paix et au développement du monde. |
| 89808 | 新华社记者:菲律宾金砖国家战略研究所、综合发展研究院和全球谈话网络电台等机构联合发起网上签名请愿活动,呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。 | Agence de presse Xinhua : Des institutions comme les Études stratégiques Philippines-BRICS, l'Institut des études sur le développement intégré (IDSI), et la Radio des informations du dialogue global (GTNR) ont lancé conjointement une pétition en ligne, appelant l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) à enquêter sur le laboratoire biologique du Fort Detrick des États-Unis. |