ID 原文 译文
89739 中方对此有何回应? Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ?
89740 华春莹:还要中方嘲笑吗? Hua Chunying : Quelle drôle d’idée !
89741   不过美国国内出现这种声音其实也不难理解。遇到问题麻烦不从自身找原因,不努力从根本上解决问题,而是一味对外甩锅推责,这是美国的老毛病。    Mais il n’est pas difficile de comprendre que ces voix se font entendre aux États-Unis, car il s’agit d’une mauvaise habitude des États-Unis, qui, au lieu de rechercher les causes en eux-mêmes lorsqu’ils rencontrent des problèmes et difficultés et de s’efforcer de les résoudre à la racine, font tout leur possible pour rejeter les responsabilités sur autrui.
89742 美国的阿富汗政策是否失败,美国的盟友是否还认为其可靠可信,相信大家心中自有答案。    Quant à savoir si la politique afghane des États-Unis est un échec et si les alliés des États-Unis les considèrent toujours comme fiables et crédibles, je suis convaincue que chacun a son jugement.
89743 凤凰卫视记者:美国政府宣布将往返中美的4家中国航空公司的航班载客量缩减到40%,回应中方通过熔断机制缩减美国航空公司载客量。 Phoenix TV : L’administration américaine a annoncé qu’elle réduirait à 40 % le plafond du nombre de passagers emportés des vols des quatre compagnies aériennes chinoises faisant la navette entre la Chine et les États-Unis, pour répondre à la réduction par la Chine du nombre de passagers des compagnies aériennes américaines en profitant du mécanisme de suspension.
89744 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
89745 华春莹:7月22日入境的美国联合航空UA857航班确诊新冠肺炎旅客达到5例,中国民航局按照国际定期客运航班相关熔断措施规定,并根据航空公司的选择,自8月9日起,执行限制UA857航班以不高于40%的客座率运行4周的限制。    Hua Chunying : Cinq passagers à bord du vol UA857 de United Airlines des États-Unis, qui est entré en Chine le 22 juillet, ont été testés positifs à la COVID-19. Conformément aux mesures de suspension concernées des vols internationaux réguliers de passagers et sur la base du choix de la compagnie aérienne, l’Administration de l’aviation civile de la Chine a imposé une limite de nombre de passagers de 40 % pour les quatre prochaines semaines au vol UA857 à partir du 9 août.
89746 众所周知,国际定期客运航班熔断/熔控措施是降低疫情跨境传播风险的重要举措,该措施对中外航空公司一视同仁,公平公开。 Comme nous le savons tous, les mesures de suspension et de limite pour les vols internationaux réguliers de passagers sont cruciales pour réduire le risque de propagation transfrontalière de l’épidémie de COVID-19. Ces mesures, justes et ouvertes, ne font pas de distinction entre les compagnies aériennes chinoises et étrangères.
89747 在中美航线上,中国国内的国航、东航等航空公司都曾熔断过,对于没有触发熔断条件的航空公司,中方从未实施该措施。    En ce qui concerne les vols opérant entre la Chine et les États-Unis, ces mesures de suspension ont été appliquées sur des compagnies aériennes chinoises comme Air China et China Eastern Airlines. Quant aux compagnies aériennes qui ne remplissent pas les conditions pour déclencher les mesures de suspension, la Chine n’a jamais mis en œuvre ces mesures.
89748 因此这次美方没有理由限制中国赴美航班客座率。 Par conséquent, les États-Unis n’ont aucune raison de restreindre le nombre de passagers des vols chinois vers les États-Unis.