ID 原文 译文
89659 中方是否真心希望、真正帮助当地经济发展和人民生活改善,塞拉利昂人民自会作出判断,而且这样的事情也只有塞人民说了算。    Pour savoir si la Chine aide sincèrement au développement économique local et améliore réellement la vie des gens là-bas, le peuple de la Sierra Leone, je le crois, fera son propre jugement dans toute indépendance. Pour une telle affaire, seul le peuple sierra-léonais est le juge.
89660 中方完全尊重塞方的选择。    La Chine respecte pleinement le choix de la Sierra Leone.
89661 香港中评社记者:19日,阿富汗塔利班发言人穆贾希德在社交网站声明,塔利班成立“阿富汗伊斯兰酋长国”。 China Review News : Le 19 août, le porte-parole des Talibans afghans Zabihullah Mujahid a publié une déclaration sur les réseaux sociaux selon laquelle les Talibans afghans ont créé l’« Émirat islamique d’Afghanistan ».
89662 中方是否打算承认?   华春莹:我们注意到有关阿富汗塔利班的声明,也注意到阿富汗国内各派仍在就未来政权架构等进行协商。 La Chine envisage-t-elle de le reconnaître ? Hua Chunying : Nous avons remarqué la déclaration concernée des Talibans afghans et aussi le fait que les différentes parties en Afghanistan sont toujours en consultations pour décider de la future structure politique.
89663 中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的,我们希望阿富汗组建开放包容、有广泛代表性的政府,奉行温和稳健的内外政策,顺应本国人民愿望和国际社会普遍期待。 La position de la Chine sur la question afghane est constante et claire. Nous espérons que l’Afghanistan pourra former un gouvernement ouvert, inclusif et largement représentatif qui poursuivra des politiques intérieures et extérieures modérées et prudentes, de manière à faire écho à l’attente de son peuple et à l’aspiration générale et de la communauté internationale.         
89664 总台央视记者:第五届中国—阿拉伯国家博览会今天在宁夏开幕,习近平主席致贺信。 CCTV: Le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations à la cinquième Exposition Chine-États arabes qui s’est ouverte aujourd’hui dans la région autonome Hui du Ningxia.
89665 能否进一步介绍有关情况以及举办此次博览会的目的和意义?   华春莹:中阿博览会的前身是中阿经贸论坛,于2013年升格为中阿博览会,迄今已成功举办四届。 Pourriez-vous nous donner plus de détails sur l’objectif et la signification de cette exposition ? Hua Chunying : Anciennement Forum économique et commercial sino-arabe, l’Exposition Chine-États arabes a été fondée en 2013 et s’est tenue avec succès quatre fois jusqu’à présent.
89666 前四届博览会一共有来自112个国家和地区的4万多名国内外嘉宾和5000多家企业参会参展,累计签订了各类合作项目936个。    Les quatre premières éditions ont attiré au total plus de 40 000 invités et de 5 000 entreprises de 112 pays et régions, et ont abouti à la signature de 936 projets de coopération de différents types.
89667 今天,第五届中阿博览会开幕,习近平主席向博览会致贺信。习近平主席在贺信中强调,中国愿同阿拉伯国家一道,共谋合作发展,共促和平发展,实现互利共赢,高质量共建“一带一路”,推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。 Aujourd’hui, la cinquième Exposition Chine-États arabes s’est inaugurée et le Président Xi Jinping y a envoyé une lettre de félicitations dans laquelle il a souligné que la Chine était disposée à œuvrer avec les États arabes pour envisager la coopération et le développement, favoriser un développement pacifique, réaliser des bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant, promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », porter le partenariat stratégique sino-arabe à un plus haut niveau et bâtir ensemble une communauté d’avenir partagé sino-arabe tournée vers la nouvelle ère.
89668 习近平主席向博览会致贺信,充分体现了中方对发展中阿战略伙伴关系的高度重视。    Cette lettre de félicitations du Président Xi Jinping atteste pleinement la grande importance que la Chine attache au développement du partenariat stratégique entre les deux parties.