| ID | 原文 | 译文 |
| 20405 | 凤凰卫视记者:美国国务院首席副发言人在回答记者关于台海局势的提问时称,中方反应过度并进行挑衅,而美方反应则“有分寸且负责任”。 | Phoenix TV : En réponse à la question d’un journaliste sur la situation dans le détroit de Taïwan, le porte-parole adjoint du département d’État américain a déclaré que la partie chinoise avait réagi de manière excessive et provocatrice, tandis que la partie américaine avait réagi de manière « mesurée et responsable ». |
| 20406 | 发言人对此有何回应? | Quelle est la réponse du porte-parole à ce sujet ? |
| 20407 | 赵立坚:当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,合理、合法、必要、适度。 | Zhao Lijian : Le contexte, la cause et le déroulement des événements qui ont conduit aux tensions actuelles dans le détroit de Taïwan sont parfaitement clairs. Les États-Unis ont été les premiers à commettre une provocation, et la Chine a été contrainte de prendre des contre-mesures légitimes, qui sont justifiées, légales, nécessaires et proportionnées. |
| 20408 | 美方违背对“一个中国”的承诺,损害中国主权和领土完整,却指责中方反应过度。 | Ce sont les États-Unis qui ont violé leur engagement en faveur d’une seule Chine et porté atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine, tout en accusant la Chine de réagir de manière excessive. |
| 20409 | 美国军舰频繁打着“航行自由”的幌子在中国周边海域炫耀武力,却指责中方进行挑衅。 | Ce sont les États-Unis qui ont fréquemment envoyé des navires de guerre pour montrer leurs forces dans les eaux au large des côtes chinoises au nom de la « liberté de navigation », mais ils ont accusé la Chine de faire des provocations. |
| 20410 | 对于这种颠倒黑白的做法,中方不会接受,国际社会也不会认可。 | La Chine n’acceptera pas une telle inversion du noir et blanc, et la communauté internationale ne l’approuvera pas non plus. |
| 20411 | 美方应该做的是停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到中美三个联合公报和一个中国原则上来,而不是一味推卸责任、倒打一耙,甚至试图制造更大的危机。 | Ce que les États-Unis devraient faire, c’est de cesser d’éluder, d’évider et de déformer le principe d’une seule Chine, de se conformer aux normes fondamentales des relations internationales, à savoir le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des autres pays et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et de revenir aux trois communiqués conjoints sino-américains et au principe d’une seule Chine, au lieu de rejeter les responsabilités, de blâmer la partie innocente et de tenter de créer une crise encore plus grave. |
| 20412 | 澳亚卫视记者:几天前,北约秘书长斯托尔滕贝格访问加拿大期间声称,俄罗斯和中国在北极地区的合作不符合北约国家利益,北约将加强在该地区存在。 | MASTV : Le secrétaire général de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN), Jens Stoltenberg, a déclaré il y a quelques jours, lors de sa visite au Canada, que la coopération entre la Russie et la Chine dans l’Arctique n’était pas conforme aux intérêts des membres de l’OTAN et que l’OTAN allait renforcer sa présence dans cette région. |
| 20413 | 对此,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,俄将斯托尔滕贝格关于有必要在北极扩大部署的言论视为与俄在该地区对立。 | Pour cela, le secrétaire de presse de la présidence russe, Dmitri Peskov, a déclaré que la Russie considère les propos de Stoltenberg sur la nécessité d’une présence élargie de l’OTAN dans l’Arctique comme une intention d’affronter la Russie dans cette région. |
| 20414 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |