ID 原文 译文
89468 美方应切实纠正上述错误做法,停止以中国为“假想敌”,停止编造借口对中国进行抹黑打压,停止干扰中美在科技、人文等领域的正常交流合作。    La partie américaine doit corriger effectivement ses pratiques erronées, cesser de prendre la Chine comme son « ennemi imaginaire », arrêter de diffamer et de contenir la Chine en inventant des excuses, et mettre fin à leur perturbation dans les échanges et la coopération normaux entre la Chine et les États-Unis dans les domaines scientifique, technologique, humain et culturel.
89469 法新社记者:有报道称,尼古拉斯·伯恩斯被提名为美国新任驻华大使。 AFP : Selon des reportages, Nicholas Burns a été nommé nouvel Ambassadeur des États-Unis en Chine.
89470 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
89471 汪文斌:我们注意到美国总统拜登提名前副国务卿伯恩斯担任驻华大使的报道。 Wang Wenbin : Nous avons noté les reportages sur la nomination par le Président américain Joe Biden de l’ancien Secrétaire d’État adjoint Nicholas Burns au poste d’Ambassadeur en Chine.
89472 中方希望新任的美国驻华大使致力于促进中美两国的友好与合作,为推动中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。    La Chine espère que le nouvel Ambassadeur œuvrera en faveur de l’amitié et de la coopération entre la Chine et les États-Unis et jouera un rôle constructif dans la promotion du développement sain et stable des relations sino-américaines.
89473 《北京青年报》记者:昨天,第五届中国—阿拉伯国家博览会圆满落幕。 Beijing Youth Daily : Hier, la cinquième Exposition Chine-États arabes s’est clôturée avec succès.
89474 你能否介绍此次博览会的成果和意义?   汪文斌:中阿博览会是中国和阿拉伯国家共建“一带一路”的重要平台。 Pourriez-vous présenter les résultats et la signification de cette exposition ? Wang Wenbin : L’Exposition Chine-États arabes est une plateforme importante pour la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » entre la Chine et les États arabes.
89475 本届中国—阿拉伯国家博览会历时4天,摩洛哥首相,哈萨克斯坦第一副总理,突尼斯外交、移民和侨民部长,阿联酋外贸国务部长及阿盟助理秘书长等50位外国嘉宾通过视频或连线方式致辞和发言。本届博览会共形成277个签约成果,涵盖电子信息、清洁能源、新型材料、绿色食品、产能合作、“互联网+医疗健康”、旅游合作等多个领域,计划投资和贸易总额1566.7亿元人民币。 Cette édition d’Exposition Chine-États arabes de 4 jours a vu 50 invités étrangers dont le Premier Ministre marocain, le premier Vice-Premier Ministre kazakh, le Ministre tunisien des Affaires étrangères, de la Migration et des Tunisiens à l’étranger, le Ministre d’État du Commerce extérieur des Émirats arabes unis et le Secrétaire général assistant de la Ligue des États arabes (LEA) prononcer des discours ou prendre la parole en vidéo ou par liaison vidéo. 277 accords ont été signés lors de cet événement, couvrant un large éventail de domaines tels que l’information électronique, l’énergie propre, les nouveaux matériaux, l’alimentation verte, la coopération en matière de capacités de production, « Internet + services médicaux et sanitaires » et la coopération touristique, pour un montant total d’investissements et d’échanges commerciaux prévus de 156,67 milliards de yuans.
89476 这充分彰显了中国与阿拉伯国家共谋合作发展、共促和平发展、实现互利共赢、高质量共建“一带一路”的勃勃生机。    Cela illustre pleinement la forte vitalité dont la Chine et les États arabes font preuve dans la poursuite conjointe de la coopération et du développement, la promotion conjointe de la paix et du développement, la réalisation des bénéfices mutuels et du gagnant-gagnant ainsi que la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
89477 在博览会开幕之际,习近平主席向博览会致贺信,充分体现了中方对发展中阿战略伙伴关系的高度重视,为中阿携手前进、开创美好未来注入信心和动力。    À l’occasion de l’ouverture de l’exposition, le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations. Cela démontre pleinement la grande importance que la Chine attache au développement du partenariat stratégique sino-arabe, insufflant confiance et élan à nos efforts conjoints pour aller de l’avant et créer ensemble un meilleur avenir.