ID 原文 译文
89366 这次论坛以“发展数字经济,促进共同繁荣”为主题。 Le forum a pour thème « Développer l’économie numérique et promouvoir la prospérité commune ».
89367 中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤线上出席开幕式并致辞, Liu He, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d’État, a participé en ligne à la cérémonie d’ouverture et y a prononcé un discours.
89368 全国政协副主席万钢赴重庆出席开幕式。 Wan Gang, Vice-Président du Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC), s’est rendu à Chongqing pour participer à la cérémonie d’ouverture.
89369 上合组织有关国家政要、上合组织秘书长、相关国家驻华使节以及企业家代表等以线上线下相结合的方式出席论坛。    Des hommes politiques des pays concernés de l’OCS, le Secrétaire général de l’OCS, les envoyés diplomatiques des pays concernés accrédités en Chine ainsi que des représentants d’entrepreneurs ont participé au forum en ligne et en présentiel.
89370 上合组织成立20年来,始终以维护地区安全稳定、促进各国共同发展为宗旨,保持了健康稳定的发展势头,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。 Depuis sa création il y a 20 ans, l’OCS a toujours pour but de maintenir la stabilité et la sécurité régionales et de promouvoir le développement commun de tous les pays. Elle a maintenu une dynamique de développement saine et stable et a joué un rôle constructif important dans les affaires internationales et régionales.
89371 中方愿同各方一道,不断巩固睦邻友好和政治互信,携手应对地区安全威胁挑战,积极深化经济、人文等领域的务实合作,推动上合组织在新的起点上取得更大发展。    La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour consolider constamment les relations d’amitié et de bon voisinage et la confiance politique mutuelle, s’unir pour répondre aux menaces et aux défis sécuritaires régionaux, approfondir activement la coopération pragmatique dans les domaines économique, culturel et humain, et faire en sorte que l’OCS obtienne un plus grand développement à partir d’un nouveau point de départ.
89372 总台央视记者:中方对第十一次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待?   汪文斌:金砖国家安全事务高级代表会议是金砖五国加强政治安全领域合作的重要平台。 CCTV : Quelles sont les attentes de la Chine pour la 11e Réunion des hauts représentants chargés des affaires sécuritaires des pays des BRICS ? Wang Wenbin : La Réunion des hauts représentants chargés des affaires sécuritaires des pays des BRICS est une plateforme importante pour le renforcement de la coopération dans le domaine de la sécurité politique entre les cinq pays.
89374 五国安全事务高级代表将围绕全球、地区和国际安全形势以及卫生、执法、反恐和网络安全等具体领域合作深入交换意见,凝聚广泛共识。    Les hauts représentants chargés des affaires sécuritaires des cinq pays procéderont à un échange de vues approfondi pour parvenir à un large consensus sur la situation mondiale et régionale, la sécurité internationale ainsi que la coopération dans des domaines tels que la santé, l’application de la loi, la lutte contre le terrorisme et la cybersécurité.
89375 中方高度重视此次安代会,期待同其他金砖成员根据五国领导人指引,共同推动会议取得积极成果,进一步深化金砖国家政治安全领域战略互信与合作,共同应对传统和非传统安全挑战,共同维护五国的安全和发展利益,共同促进世界和平与稳定,为下月举行的领导人会晤创造良好氛围。    La Chine attache une grande importance à cette réunion, et espère travailler avec les autres membres des BRICS sous la direction des dirigeants des cinq pays pour faire en sorte que la réunion obtienne des résultats encourageants, approfondir davantage la confiance mutuelle et la coopération stratégiques entre les pays des BRICS dans le secteur de la sécurité politique, répondre ensemble aux défis sécuritaires conventionnels et non conventionnels, préserver conjointement la sécurité et les intérêts de développement des cinq pays, favoriser la paix et la stabilité mondiales et créer une ambiance favorable au Sommet des BRICS qui se tiendra le mois prochain.
89376 彭博社记者:周二,美国副总统哈里斯发表演讲称,中国持续破坏基于规则的国际秩序,威胁他国主权。 Bloomberg : Mardi, la Vice-Présidente américaine Kamala Harris a dit dans un discours que la Chine continuait de saper l’ordre international fondé sur des règles et menaçait la souveraineté des autres pays.