ID 原文 译文
89356 动辄制裁施压的做法解决不了问题,只会适得其反。    Les pratiques consistant à imposer des sanctions et à faire des pressions à tout bout de champs ne résolvent aucun problème et ne peuvent que provoquer des effets pervers.
89357 中方认为,国际社会在推动阿局势平稳过渡和国家重建进程的同时,也有必要思考如何防止打着民主旗号对他国进行军事干涉的行径再次发生。 La Chine estime que tout en promouvant une transition en douceur de la situation afghane et en faisant progresser le processus de reconstruction du pays, la communauté internationale doit réfléchir à la manière d’empêcher la remise en scène des actes d’interventions militaires dans les autres pays sous la bannière de la démocratie.
89358 我们不应让个别国家犯错、却让阿富汗人民和国际社会特别是地区国家埋单的悲剧一再上演。    Nous ne devons pas laisser se répéter la tragédie que le peuple afghan, la communauté internationale et en particulier les pays de la région paient pour l’erreur commise par un certain pays.
89359 新华社记者:中国—上海合作组织数字经济产业论坛23日在重庆开幕。 Agence de presse Xinhua : Le Forum Chine-OCS (Organisation de Coopération de Shanghai) sur l’économie numérique s’est ouvert le 23 août à Chongqing.
89360 你能否介绍论坛活动有关情况?   汪文斌:8月23日,中国—上海合作组织数字经济产业论坛与2021中国国际智能产业博览会在重庆市同期开幕。 Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Wang Wenbin : Le 23 août, le Forum Chine-OCS sur l’économie numérique et l’Exposition Smart China 2021 se sont tous ouverts dans la municipalité de Chongqing.
89361 这是上合组织首次举行以数字经济为主题的高级别论坛。 C’est le premier forum de haut niveau organisé par l’OCS sur le thème de l’économie numérique.
89362 中方对此高度重视。 La Chine y attache une grande importance.
89363 习近平主席向论坛和智博会致贺信,指出世界正进入数字经济快速发展的时期,5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,深刻影响全球科技创新、产业结构调整、经济社会发展。 Le Président Xi Jinping a envoyé au forum et à l’exposition son message de félicitations, dans lequel il a indiqué que le monde était entré dans une période de croissance rapide de l’économie numérique et que de nouvelles technologies telles que la 5G, l’intelligence artificielle et les villes intelligentes, de nouvelles formes d’activités économiques et de nouvelles plateformes s’étaient développées avec vitalité et avaient profondément influencé l’innovation scientifique et technologique, le réajustement de la structure industrielle et le développement socio-économique dans le monde.
89364 近年来,中国积极推进数字产业化、产业数字化,推动数字技术同经济社会发展深度融合。 Ces dernières années, la Chine a activement promu l’industrialisation numérique et la numérisation industrielle et a favorisé l’intégration en profondeur entre les technologies numériques et le développement socio-économique.
89365 习近平主席强调,在上海合作组织成立20周年之际,中国愿同各成员国弘扬“上海精神”,深度参与数字经济国际合作,让数字化、网络化、智能化为经济社会发展增添动力,开创数字经济合作的新局面。    Xi Jinping a souligné qu’à l’occasion du 20e anniversaire de la fondation de l’OCS, la Chine était prête à travailler avec les autres États membres de l’organisation pour faire rayonner « l’esprit de Shanghai », s’engager profondément dans la coopération internationale en matière d’économie numérique, faire en sorte que la numérisation, la mise en réseau et l’intelligence donnent un élan au développement socio-économique, et créer de nouvelles perspectives pour la coopération sur l’économie numérique.