ID 原文 译文
89055 中方始终坚持合作抗疫、科学溯源,始终反对将抗疫和溯源政治化的错误行径,始终致力于推动国际抗疫和溯源合作、同各国一道早日战胜疫情。 La Chine s'en tient toujours à la coopération dans la lutte contre le virus et à la recherche scientifique des origines du virus, s'oppose toujours à la pratique erronée consistant à politiser la lutte contre la COVID-19 et le traçage des origines du virus, et s'engage toujours à promouvoir la coopération internationale dans la lutte contre la pandémie et l'identification des origines du virus ainsi qu'à travailler avec les autres pays pour une victoire rapide sur la COVID-19.
89056 我们敦促美方珍爱生命、尊重科学,停止打着溯源幌子搞甩锅推责的把戏,早日回到合作抗疫、科学溯源的轨道上来。    Nous exhortons la partie américaine à chérir la vie, à respecter la science, à cesser ses tactiques visant à rejeter la responsabilité sur autrui sous prétexte de la recherche des origines du virus, et à revenir au plus vite sur la bonne voie de la coopération dans la lutte contre la pandémie et de l'identification des origines du virus fondée sur la science.
89057 总台央视记者:据报道,美国务院前助理国务卿克里斯托弗·福特曾发表一封公开信,揭露了美国务院内一小撮人炮制“实验室泄漏论”的过程。 CCTV : Selon des reportages, l'ancien Secrétaire d'État adjoint américain Christopher Ford a publié une lettre ouverte, révélant le processus par lequel une poignée de personnes au sein du Département d'État américain ont concocté la « théorie de fuite de laboratoire ».
89058 发言人对此有何评论?   Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
89059   汪文斌:我注意到了有关报道。 Wang Wenbin : J'ai remarqué les reportages concernés.
89060 你提到的美国务院前助理国务卿福特发表的这份公开信,是美方一些政客在溯源问题上背弃科学、炮制谎言、对华污蔑抹黑的又一有力证明。    Cette lettre ouverte publiée par l'ancien Secrétaire d'État adjoint américain Christopher Ford que vous mentionniez est une preuve solide de plus montrant que certains politiciens américains ont tourné le dos à la science, concocté des mensonges et calomnié et sali la Chine sur la question de l'identification des origines du virus.
89061 根据福特今年6月发表的这封公开信,2020年12月至2021年1月初,在美国前国务卿蓬佩奥授意下,美国务院政策规划办公室余茂春指使分管美国务院军备控制、核查和合规局(AVC)的助理国务卿帮办托马斯·迪南诺和顾问大卫· Selon cette lettre ouverte publiée par Ford en juin dernier, de décembre 2020 à début janvier 2021, sur les instructions de l'ancien Secrétaire d'État américain Mike Pompeo, Miles Yu du Bureau de la planification des politiques du Département d'État américain a ordonné au Secrétaire assistant adjoint Thomas DiNanno du Bureau du contrôle des armements, de la vérification et de la conformité (AVC) du Département d'État américain et au Conseiller David Asher de contourner l'évaluation des experts en sciences biologiques et en armes biologiques et chimiques et de continuer à prôner les fausses affirmations auprès de différents services du Département d'État américain, selon lesquelles « le nouveau coronavirus est une arme biologique libérée délibérément par le gouvernement chinois ».
89062 阿舍绕过生物科学和生化武器专家评估,持续向美国务院各部门宣扬“新冠病毒系中国政府故意释放的生物武器”等不实论断。在福特数次发邮件提醒两人必须组织科学家进行认真评估后,AVC于今年1月召开专家会议。 Après que Ford a envoyé plusieurs courriels pour rappeler à Thomas DiNanno et à David Asher qu'ils devaient organiser une évaluation sérieuse par des scientifiques, l'AVC a tenu une réunion d'experts en janvier dernier.
89063 参会专家在会议现场指出了相关文件的关键错误。 Et les experts participants ont mis en avant sur place les erreurs critiques dans les documents concernés.
89064 福特随后给多名国务院高级官员发邮件通报会议情况,指出AVC有关论断存在重大问题。 Ford a ensuite envoyé des courriels à plusieurs hauts fonctionnaires du Département d'État américain pour les informer des informations de la réunion, dans lesquels il a souligné que les affirmations concernées de l'AVC présentaient des problèmes majeurs.