ID 原文 译文
20335 此访有何意义? Et quelle est la signification de cette visite ?
20336 赵立坚:应巴基斯坦政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪于6月29日至30日对巴基斯坦进行正式访问。 Zhao Lijian : À l’invitation du gouvernement pakistanais, Yang Jiechi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et directeur du Bureau de la Commission centrale des affaires étrangères, a effectué une visite officielle au Pakistan du 29 au 30 juin.
20337 访巴期间,杨洁篪主任分别会见巴总理夏巴兹、外长比拉瓦尔、陆军参谋长巴杰瓦,就双边关系、务实合作及共同关心的国际地区问题深入交换意见。 Au cours de sa visite, Yang Jiechi a rencontré respectivement le Premier ministre pakistanais Shehbaz Sharif, le ministre des Affaires étrangères Bilawal Bhutto-Zardari et le chef d’état-major de l’armée Qamar Javed Bajwa pour échanger des vues approfondies sur les relations bilatérales, la coopération pratique et les questions internationales et régionales d’intérêt commun.
20338 杨洁篪主任强调,中方始终将中巴关系置于周边外交的优先方向,愿同巴方进一步加强政策沟通和发展战略对接,赓续传统友谊,增进战略互信,深化务实合作,安全、顺利、高质量共建中巴经济走廊,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。 Yang Jiechi a souligné que la Chine accordera, comme toujours, la priorité aux relations sino-pakistanaises dans sa diplomatie de voisinage, et est disposée à renforcer davantage la communication politique et à aligner les stratégies de développement des deux pays, à poursuivre et exalter l’amitié traditionnelle, à consolider la confiance stratégique mutuelle, à approfondir la coopération pragmatique, à assurer ensemble la sécurité, la fluidité et la haute qualité de la construction du corridor économique sino-pakistanais (CPEC) et à construire conjointement une communauté de destin sino-pakistanaise plus solide dans la nouvelle ère.
20339 巴方强调,发展对华关系是巴外交政策的基石。 La partie pakistanaise a souligné que le développement des relations avec la Chine est la pierre angulaire de sa politique étrangère.
20340 巴方愿同中方一道,深化各领域务实合作,加速推进中巴经济走廊建设,推动巴中全天候战略合作伙伴关系迈向新高度。 La partie pakistanaise espère travailler avec la partie chinoise pour approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines, accélérer la construction du CPEC et porter à un niveau plus élevé le partenariat de coopération stratégique de tout temps entre le Pakistan et la Chine.
20341 双方同意进一步加强在维护和促进地区安全稳定发展和反恐等方面的合作,为地区和世界和平与发展发挥积极作用。 Les deux parties ont convenu de renforcer davantage leur coopération dans la défense et la promotion de la sécurité, de la stabilité et du développement régionaux ainsi que dans la lutte contre le terrorisme, et de jouer un rôle positif dans la paix et le développement régionaux et mondiaux.
20342 《北京青年报》记者:日前,美国代表在联合国人权理事会第50届会议上表示,在破坏社会稳定、传播混乱、动摇公众信心上,虚假信息是一种危险、快速、低价的手段。 Beijing Youth Daily : Lors de la 50ème session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, un membre de la délégation américaine a déclaré que la désinformation est un moyen dangereux, rapide et peu coûteux de déstabiliser les sociétés, de semer la confusion et d’ébranler la confiance du public.
20343 发言人对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire là-dessus ?
20344 赵立坚:说到虚假信息,美方代表确实很有经验,因为美国的确是玩弄虚假信息的高手。 Zhao Lijian : En parlant de désinformation, ce représentant américain doit avoir beaucoup d’expérience, car les États-Unis sont un véritable expert qui joue avec la désinformation.