ID 原文 译文
88853 面对后疫情时期更加复杂多样的全球性挑战,中欧作为全面战略伙伴,更应从大局和长远着眼,加强协调合作,共同维护和践行真正的多边主义,切实改进完善全球治理,共同构建人类命运共同体。    Face aux défis mondiaux plus complexes et diversifiés dans la période post-COVID-19, la Chine et l’Europe, en tant que partenaires stratégiques globaux, doivent d’autant plus adopter une perspective globale et à long terme, renforcer la coordination et la coopération, défendre et pratiquer conjointement un véritable multilatéralisme, améliorer efficacement la gouvernance mondiale et construire conjointement une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
88854 中方愿与欧洲继续交流对话,增进理解信任,共同促进双方合作目标,更好服务于中欧各自发展和人民福祉。       La Chine est prête à poursuivre ses échanges et son dialogue avec l’Europe et à renforcer la compréhension et la confiance entre les deux parties, de sorte à faire avancer la coopération Chine-Europe vers ses objectifs, et à mieux servir le développement respectif de la Chine et de l’Europe ainsi que le bien-être de leurs peuples.
88855 中新社记者:31日,第74届世卫大会通过欧盟提交的决议,呼吁全面改革全球疫情预警系统,为世卫组织提供充足、灵活和可持续的资金,建立更强大、独立的世卫组织,维护全球卫生安全。 China News Service : Le 31 mars, la 74e Assemblée mondiale de la Santé a adopté une résolution présentée par l’UE appelant à des réformes globales des systèmes d’alerte épidémique dans le monde, à un financement suffisant, souple, durable de l’OMS, et à la création d’une OMS plus forte et plus indépendante, dans le but de maintenir la sécurité sanitaire mondiale.
88856 中方对此持何立场?   汪文斌:中方积极参与了该决议磋商,是决议的共提国。 Quelle est la position de la Chine à cet égard ? Wang Wenbin : La Chine a participé activement aux consultations sur cette résolution et en est l’un des pays auteurs.
88857 我们愿同各方一道,积极落实好决议有关精神,共同完善全球公共卫生治理体系,不断提升全球公共卫生危机防范和应对能力,推动构建人类卫生健康共同体。    Nous sommes prêts à travailler avec toutes les parties pour mettre activement en œuvre l’esprit de la résolution, améliorer le système de gouvernance de la santé publique mondiale, renforcer en permanence la capacité de prévention et de réponse aux crises de santé publique mondiales et construire ensemble une communauté de santé pour tous.
88858 《北京日报》记者:31日,日本内阁官房长官加藤胜信在参议院预算委员会会议上称,《朝日新闻》报道中关于存在强征慰安妇的认识有悖于事实,这样的认识在韩国等国际社会扩散,很有问题。 Beijing Daily : Le 31 mai, le Secrétaire général du gouvernement japonais Katsunobu Kato a déclaré lors d’une réunion de la commission budgétaire du Sénat que le reportage d’Asahi Shimbun concernant l’existence de femmes de réconfort enrôlées de force présentait des perceptions contraires à la réalité. Il trouve problématique que de telles perceptions se répandent dans la communauté internationale, y compris en République de Corée.
88859 中方对此有何评论?   汪文斌:在日本强征“慰安妇”问题上,中方的立场是一贯和明确的。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Sur la question du recrutement de force des « femmes de réconfort » par le Japon, la position de la Chine est constante et claire.
88860 二战期间日本军队采用强制、诱骗等手段,违反受害者本人意愿强征“慰安妇”,是日本军国主义犯下的严重反人道罪行,这一历史事实铁证如山,任何试图对此加以否认的言行都要受到正义和良知的谴责。    L’enrôlement des « femmes de réconfort » par l’armée japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale, contre la volonté des victimes, par la coercition et le piégeage, est un grave crime contre l’humanité commis par le militarisme japonais. Ce fait historique est irréfutable, et toute tentative de le nier doit être condamnée par la justice et la conscience.
88861 我们再次敦促日方老老实实正视和反省侵略历史,同军国主义划清界限,停止否认和美化侵略历史,以诚实负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。    Nous appelons la partie japonaise à faire honnêtement face à leur passé d’agression, à y réfléchir, à se séparer catégoriquement du militarisme, et à cesser de nier et d’embellir son histoire d’agression. Nous l’appelons également à traiter de manière adéquate, honnête et responsable les questions léguées par l’histoire, comme celle de l’enrôlement de force des « femmes de réconfort », et à gagner la confiance de ses voisins asiatiques et du reste de la communauté internationale par des actions concrètes.
88862 总台央视记者:5月31日,国药集团中国生物向“新冠疫苗实施计划”(COVAX)供应的首批新冠疫苗正式下线并于今天上午举行下线仪式。 CCTV : Le premier lot de vaccins contre la COVID-19 fourni par China National Biotech Group du groupe Sinopharm à la facilité COVAX est sorti de la chaîne de production le 31 mai, et une cérémonie s’est tenue ce matin.