ID 原文 译文
88843 我们奉劝澳方停止对中国依法治国指手画脚、无理挑衅,停止以炒作、施压等方式粗暴干涉中国司法主权。    Nous conseillons à la partie australienne de cesser de critiquer à tort et à travers l’adhésion de la Chine à l’État de droit en lui lançant des provocations déraisonnables, et d’arrêter d’interférer grossièrement dans la souveraineté judiciaire de la Chine en faisant du battage et en exerçant des pressions sur elle.
88844 《环球时报》记者:近日,波兰、塞尔维亚、爱尔兰和匈牙利四国外长访华。 Global Times : Récemment, les Ministres des Affaires étrangères de Pologne, de Serbie, d’Irlande et de Hongrie ont visité la Chine.
88845 有媒体认为这标志着中欧关系出现和解迹象,中方能否介绍详细情况?   汪文斌:应王毅国务委员兼外长邀请,波兰外长拉乌、塞尔维亚外长塞拉科维奇、爱尔兰外交与国防部长科文尼、匈牙利外交与对外经济部长西雅尔多近日访华。 Certains médias considèrent cela comme un signe de réconciliation entre la Chine et l’Union européenne(UE). Pourriez-vous nous donner plus de détails ? Wang Wenbin : À l’invitation du Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, le Ministre polonais des Affaires étrangères Zbigniew Rau, le Ministre serbe des Affaires étrangères Nikola Selakovic, le Ministre irlandais des Affaires étrangères et de la Défense Simon Coveney et le Ministre hongrois des Affaires étrangères et du Commerce extérieur Peter Szijjarto se sont rendus en Chine ces derniers jours.
88846 双方除就双边关系和务实合作深入交换看法外,还就中欧关系、中国-中东欧国家合作进行了深入探讨。    Outre un échange de vues approfondi sur les relations bilatérales et la coopération pragmatique, les deux parties ont également eu des discussions approfondies sur les relations entre la Chine et l’Europe et la coopération Chine-PECO (pays d’Europe centrale et orientale).
88847 王毅表示,中欧合作历经几十年风雨考验,具有强大韧性和潜力,符合时代发展的进步方向。 M. Wang a indiqué que la coopération entre la Chine et l’Europe, qui avait résisté à l’épreuve des aléas des décennies passées, jouissait d’une résilience forte et d’un grand potentiel, et correspondait au sens du progrès de l’époque.
88848 作为多极世界中的重要两极,中欧之间没有重大利害冲突,没有地缘政治矛盾,有的只是巨大的合作需求。 Il n’y a pas de conflits d’intérêts majeurs ni de problèmes géopolitiques entre la Chine et l’Europe, qui sont deux pôles importants dans un monde multipolaire. Ce qu’elles ont, c’est une énorme demande de coopération.
88849 中欧之间应当坚持全面战略伙伴的定位,对话合作的发展方向,相互尊重、求同存异的原则,以及维护世界和平稳定、促进共同发展繁荣的最重大责任。 La Chine et l’Europe doivent adhérer à leur positionnement en tant que partenaire stratégique global l’une pour l’autre, à la direction de développement marquée par le dialogue et la coopération, au principe du respect mutuel et de la recherche d’un terrain d’entente en mettant de côté les différences, et à la responsabilité la plus importante de maintenir la paix et la stabilité dans le monde et de promouvoir le développement et la prospérité communs.
88850 王毅指出,中国同中东欧国家的合作既有双边关系的原动力,再加上中欧合作、中国—中东欧合作一并推进,三个引擎协同发力,旨在促进中东欧国家加快发展,促进欧洲一体化进程,促进中欧关系获得新的动力。    M. Wang a souligné que la coopération entre la Chine et les PECO était alimentée par les relations bilatérales respectives des PECO avec la Chine en tant qu’impulsion originelle, à qui s’ajoutait la coopération Chine-Europe et la coopération Chine-PECO. Ces trois moteurs travaillent en synergie dans le but d’accélérer le développement des PECO, de promouvoir le processus d’intégration européenne et de donner un nouvel élan aux relations Chine-UE.
88851 中国和上述四国外长都认为,中欧有高度互补的发展优势,有长期积累的合作基础,有同样迫切的恢复增长需求,理应团结互助,优势互补,在早日战胜疫情基础上,深化发展战略对接,促进产业链供应链融通,推动务实合作保持发展势头。 Les Ministres des Affaires étrangères de la Chine et des quatre pays susmentionnés conviennent que la Chine et l’Europe jouissent d’atouts hautement complémentaires pour le développement, d’une base accumulée de longue date pour la coopération et d’un même désir vif de reprise de la croissance, indiquant que les deux parties doivent naturellement s’entraider en s’unissant et faire jouer leur complémentarité, afin d’approfondir la synergie des stratégies de développement, de promouvoir l’intégration des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et de maintenir l’élan du développement de la coopération pragmatique sur la base d’une victoire rapide sur la pandémie. La Chine et l’Europe doivent prendre au sérieux les quelques difficultés actuellement présentes dans leurs relations.
88852 当前中欧关系出现的一些困难值得重视,正确的做法应是在尊重基本事实前提下,开展建设性对话,增进相互了解,消除疑虑误解,不断扩大共识,聚焦互利合作,推动中欧关系实现健康稳定发展。 La bonne approche doit consister à mener un dialogue constructif, à renforcer la connaissance mutuelle, à dissiper les doutes et les malentendus, à élargir continuellement le consensus et à se concentrer sur une coopération mutuellement bénéfique, afin de promouvoir un développement sain et régulier des relations Chine-UE sous réserve du respect des faits fondamentaux.