| ID | 原文 | 译文 |
| 20325 | 《人民日报》记者:中方对此次二十国集团外长会有何期待? | Quotidien du Peuple : Quelles sont les attentes de la Chine pour cette réunion des ministres des Affaires étrangères du G20 ? |
| 20326 | 赵立坚:当前,全球疫情延宕蔓延,国际形势动荡不安,世界经济复苏势头受挫。 | Zhao Lijian : À l’heure actuelle, l’épidémie mondiale se prolonge et se propage, la situation internationale est volatile et instable, et l’élan de la reprise économique mondiale a été freiné. |
| 20327 | 二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该在加强多边主义,完善全球经济治理,推动实现强劲、绿色、健康的全球发展方面发挥更大作用。 | En tant qu’essentiel forum de coopération économique internationale, le G20 doit prendre l’initiative de renforcer le multilatéralisme, d’améliorer la gouvernance économique mondiale et de faire progresser le développement mondial vigoureux, vert et sain. |
| 20328 | 中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,对外发出二十国集团支持多边主义、深化团结合作、携手应对全球性挑战的积极信号。 | La Chine est prête à collaborer avec toutes les parties afin de promouvoir un résultat positif de cette réunion des ministres des Affaires étrangères et d’envoyer un signal positif au monde entier indiquant que le G20 soutient le multilatéralisme, approfondit la solidarité et la coopération et se donne la main pour relever les défis mondiaux. |
| 20329 | 总台国广记者:中方如何评价当前澜湄合作发展?对澜湄合作第七次外长会有何期待? | CRI : Comment la Chine évalue-t-elle le développement actuel de la coopération Lancang-Mékong ? Quelles sont les attentes de la Chine pour la septième réunion des ministres des Affaires étrangères de la coopération Lancang-Mékong ? |
| 20330 | 赵立坚:澜湄合作是首个由流域六国共同发起和建立的新型次区域合作机制。 | Zhao Lijian : La Coopération Lancang-Mékong (LMC) est le premier nouveau type de mécanisme de coopération sous-régional initié et établi conjointement par les six pays riverains. |
| 20331 | 启动6年来,澜湄六国本着互利共赢、共谋发展的合作初心,不断深化各领域务实合作,打造了区域合作“金字招牌”,为地区发展持续注入“源头活水”。 | Depuis son lancement il y a six ans, les six pays riverains engagent l’aspiration initiale à une coopération gagnant-gagnant et à un développement commun et approfondissent la coopération pragmatique dans divers domaines. Les six pays ont construit un brillant exemple de coopération régionale et ont insufflé régulièrement un dynamisme au développement régional. |
| 20332 | 中方期待通过此次外长会,进一步巩固政治互信,总结合作经验,规划发展蓝图,推动澜湄合作不断提质升级,共同打造高质量共建“一带一路”的示范区、全球发展倡议的先行区、全球安全倡议的合作区,为六国人民带来更多福祉,为地区繁荣稳定提供更强动力。 | La Chine espère que cette réunion offrira aux six pays une occasion de consolider davantage la confiance politique mutuelle, de dresser un bilan sur l’expérience de coopération, d’esquisser des plans de développement et d’améliorer et mettre à niveau la LMC, afin de construire conjointement une zone de démonstration pour la construction de l’initiative « la Ceinture et de la Route » de haute qualité, une zone de pilotage de l’Initiative pour le Développement mondial et une zone de coopération de l’Initiative pour la Sécurité mondiale, d’apporter davantage de bonheur aux peuples des six pays et de donner une impulsion plus forte à la stabilité et à la prospérité régionales. |
| 20333 | 巴通社记者:中国高级外交官杨洁篪近日对巴基斯坦进行了为期两天的访问。 | Associated Press of Pakistan : Le haut diplomate chinois Yang Jiechi a récemment effectué une visite de deux jours au Pakistan. |
| 20334 | 你能否提供更多信息? | Pouvez-vous nous partager plus de détails ? |