| ID | 原文 | 译文 |
| 88803 | 反对双重标准,反对违反国际法和《联合国宪章》的单边强制性措施。 | Elle s’oppose au « deux poids deux mesures » et aux mesures coercitives unilatérales qui violent le droit international et la Charte des Nations Unies. |
| 88804 | 三是强调应以人民为中心开展国际合作,加强和改革多边体系,使发展中国家和最不发达国家特别是非洲国家更有意义地参与全球决策。 | Troisièmement, elle souligne que les BRICS doivent mener une coopération internationale centrée sur les peuples, et renforcer et réformer le système multilatéral en vue de permettre aux pays en développement et aux pays les moins avancés, en particulier les pays d’Afrique, de participer de manière plus significative aux processus décisionnels mondiaux. |
| 88805 | 要推动多边机构坚持行动导向和问题导向,基于相互尊重、公平正义、合作共赢精神加强合作。 | Il faut faire en sorte que les institutions multilatérales soient davantage orientées vers l’action et les solutions aux problèmes et renforcent la coopération dans un esprit de respect mutuel, d’équité et de justice, et de coopération gagnant-gagnant. |
| 88806 | 四是强调要通过共商共建共享,加强全球经济治理,支持联合国将发展置于全球宏观政策框架的中心位置,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体系。 | Quatrièmement, elle souligne la nécessité pour les BRICS de renforcer la gouvernance économique mondiale dans le respect du principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, de soutenir les Nations Unies dans leurs efforts visant à placer le développement au cœur du cadre politique macroéconomique mondial, et de soutenir le système commercial multilatéral avec l’Organisation mondiale du Commerce (OMC) en son centre. |
| 88807 | 这份声明的发表正当其时,十分必要。 | La publication de cette déclaration est opportune et extrêmement nécessaire. |
| 88808 | 声明是金砖五国努力的结果,反映了绝大多数国家的共同愿望,应当成为国际社会的共识。 | Fruit des efforts des cinq pays des BRICS, elle reflète l’aspiration commune de la grande majorité des pays, et doit faire l’objet d’un consensus de la communauté internationale. |
| 88809 | 多边主义的要义是世界前途命运由各国共同掌握,国际上的事由大家共同商量着办,尤其要反映占世界人口绝大多数的发展中和新兴市场国家的意见。 | L’essence du multilatéralisme réside dans la maîtrise de tous les pays de leur propre avenir et de leur propre destin. Les affaires internationales doivent être gérées par les consultations de tous. Il faut en particulier refléter les opinions des pays en développement et des marchés émergents, qui représentent la grande majorité de la population mondiale. |
| 88810 | 不能将个别西方国家或集团制定的所谓“规则”作为“国际规则”,更不能强加于人。 | Les soi-disant « règles » établies par quelques pays ou groupes occidentaux ne doivent pas être considérées comme des « règles internationales », et encore moins être imposées aux autres. |
| 88811 | 各方应共同坚持和践行真正的多边主义,恪守联合国宪章宗旨和原则,不搞例外主义和双重标准,不搞霸权霸凌和零和博弈,不搞集团政治和意识形态对抗,切实维护以联合国为核心的国际体系,切实维护以《联合国宪章》以及国际法为基础的国际秩序。 | Toutes les parties doivent conjointement défendre et pratiquer un véritable multilatéralisme, observer scrupuleusement les buts et principes de la Charte des Nations Unies, s’abstenir d’engager l’exceptionnalisme et d’appliquer le « deux poids deux mesures », rejeter les pratiques hégémoniques et intimidantes ainsi que les jeux à somme nulle, se garder de s’engager dans la politique des blocs et la confrontation idéologique, et sauvegarder efficacement le système international avec les Nations Unies en son cœur et l’ordre international fondé sur la Charte des Nations Unies et le droit international. |
| 88812 | 应印度外长苏杰生邀请,国务委员兼外交部长王毅将于6月1日以视频连线方式出席金砖国家外长会晤。 | À l’invitation du Ministre indien des Affaires étrangères Subrahmanyam Jaishankar, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera le 1er juin par liaison vidéo à la réunion des Ministres des Affaires étrangères des BRICS. |