| ID | 原文 | 译文 |
| 88783 | 有关文章还指出,新疆棉花行业早已实现大规模自动化采摘,不存在也没有必要搞“强迫劳动”。 | Les articles concernés ont également indiqué que le « travail forcé » n’existait pas et que l’on n’en avait pas besoin puisque l’industrie du coton du Xinjiang avait déjà mis en place la cueillette automatisée à grande échelle depuis longtemps. |
| 88784 | 梦想只有通过诚实的工作才能实现,所有勤劳工作的人民都应得到全世界的尊重。 | On ne peut réaliser son rêve que par un travail honnête. Tous les peuples laborieux méritent le respect du monde entier. |
| 88785 | 事实证明,无论是“强迫劳动”“强制绝育”,还是“种族灭绝”“大规模性侵”,都是反华势力编造的谎言。 | Les faits démontrent que le « travail forcé », la « stérilisation forcée », le « génocide » ou bien les « abus sexuels systématiques » relèvent tous des mensonges concoctés par les forces antichinoises. |
| 88786 | 在这些荒谬指控的背后,没有任何事实依据,只有少数伪学者和蹩脚演员的拙劣表演;没有任何严肃的讨论,只有充满偏见和情绪化的宣泄;没有任何对新疆民众人权的尊重,只有破坏新疆安定、遏制中国发展的操弄。 | Derrière ces accusations absurdes, il n’y a aucun fondement factuel, seulement les mises en scène maladroites d’une poignée de pseudo-universitaires et d’acteurs médiocres ; il n’y a aucune discussion sérieuse, seulement des allégations partiales et sensationnelles ; il n’y a aucun respect des droits de l’homme de la population du Xinjiang, seulement des manipulations visant à saper la sécurité et la stabilité au Xinjiang et à endiguer le développement de la Chine. |
| 88787 | 谎言纵能喧嚣一时,也终究摆脱不了破产的结局。 | Même si les mensonges peuvent faire un grand bruit pendant une certaine période, ils sont voués à l’échec. |
| 88788 | 当前,中国包括新疆的发展越来越好,世界各地揭穿涉疆谎言谣言的客观理性声音也越来越多。 | Actuellement, la Chine, y compris le Xinjiang, jouit d’un meilleur développement, et les voix objectives et rationnelles dénonçant les mensonges et les rumeurs concernant le Xinjiang sont de plus en plus nombreuses à travers le monde. |
| 88789 | 有的专家学者一语中的地指出,高呼新疆存在“种族灭绝”的做法只会让世人认清有关国家“人权外交”的无知和虚伪,呼吁国际社会不应被别有用心之流的炮制炒作所蒙蔽。 | Des experts et universitaires ont indiqué d’une manière pertinente que la pratique consistant à prétendre qu’il existait un « génocide » au Xinjiang ne pouvait que révéler l’ignorance et l’hypocrisie de « la diplomatie des droits de l’homme » des pays concernés, et ont appelé la communauté internationale à ne pas se laisser duper par les mensonges et le tapage des personnes mal intentionnées. |
| 88790 | 我想再次强调,新疆的大门始终敞开。 | Je tiens à souligner encore une fois que la porte du Xinjiang est toujours ouverte. |
| 88791 | 我们欢迎不带偏见的各国各界人士走进新疆,感受一个个鲜活的故事,还原一幕幕真实的新疆。 | Nous serons heureux d’accueillir les personnalités impartiales de tous les pays et de tous les milieux pour visiter le Xinjiang, vivre des histoires vivantes et restituer un vrai Xinjiang à travers des scènes de vie quotidienne. |
| 88792 | 澎湃新闻记者:此次金砖外长会晤单独就加强和改革多边体系发表了联合声明。 | The Paper : La dernière réunion des Ministres des Affaires étrangères des BRICS a publié spécialement une déclaration conjointe sur le renforcement et la réforme du système multilatéral. |