| ID | 原文 | 译文 |
| 88753 | 这是否意味着中国会采取不同的外交策略? 汪文斌:5月31日,中共中央政治局进行了第三十次集体学习,习近平总书记主持并讲话。 | Wang Wenbin : Le 31 mai, le Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) a convoqué sa 30e session d’étude de groupe. Le Secrétaire général Xi Jinping a présidé la session et prononcé un discours. |
| 88754 | 有关消息稿已经发布,大家可以查阅。 | Vous pouvez vous référer au communiqué de presse qui a été publié. |
| 88755 | 中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极推动建设新型国际关系,同各国携手构建人类命运共同体。 | La Chine est toujours attachée à une politique étrangère d’indépendance et de paix, défend fermement sa souveraineté nationale, sa sécurité et ses intérêts de développement, promeut activement la construction d’un nouveau type de relations internationales, et se joint aux autres pays pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 88756 | 我想告诉大家的是,加强和改进国际传播工作,加强国际传播能力建设,形成与中国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,将为中国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。 | Je voudrais souligner que le renforcement et l’amélioration de la communication internationale et le renforcement des capacités en la matière en vue d’un droit à la parole sur la scène internationale conforme à la puissance nationale globale et au statut international de la Chine créeront un environnement extérieur favorable en termes d’opinion publique pour la réforme, le développement et la stabilité de la Chine, et contribueront à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 88757 | 这契合中国和平发展的需要,符合中国改革开放的要求,也顺应世界和平与发展的潮流,有利于中国,也有利于世界。 | Cette démarche répond à la nécessité d’un développement pacifique de la Chine, à l’exigence de faire progresser la réforme et l’ouverture en Chine et à la tendance mondiale à la paix et au développement. Elle profite à la fois à la Chine et au monde entier. |
| 88758 | 总台央广记者:我们注意到,5月28日,在第74届世界卫生大会上,世卫组织授予中国援鄂专家吴浩“世川卫生奖”,他是第三位获此奖项的中国专家。 | CNR : Nous avons noté que le 28 mai, lors de la 74e session de l’Assemblée mondiale de la Santé, l’OMS a remis le Prix Sasakawa pour la santé à l’expert chinois Wu Hao qui a aidé la province du Hubei dans sa lutte contre la COVID-19. Il est le troisième expert chinois à avoir reçu ce prix. |
| 88759 | 中方对此有何评论? 汪文斌:我也注意到了有关报道。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : J’ai également remarqué les reportages concernés. |
| 88760 | 吴浩医生开发了智慧家庭医生优化协同服务模式,让社区卫生机构更方便、更有效地为群众健康服务。 | Le Dr Wu Hao a mis au point un modèle de collaboration intelligent optimisé pour les médecins de famille afin de garantir au public un accès plus facile à des services de santé communautaires plus efficaces. |
| 88761 | 新冠肺炎疫情发生后,吴浩医生作为中国中央指导组社区防控专家组组长前往武汉,与许多基层医务工作者共同抗击疫情。 | Après l’apparition de l’épidémie de COVID-19, le Dr Wu s’est rendu à Wuhan en tant que chef d’une équipe d’experts en prévention et contrôle au niveau communautaire sous l’égide de l’équipe centrale d’orientation de la Chine. Il y a travaillé avec le personnel médical communautaire pour combattre conjointement l’épidémie. |
| 88762 | 吴浩医生还先后奔赴喀什、石家庄等10个地方参与指导聚集性疫情处置,作出了突出贡献。 | M. Wu s’est également rendu dans dix endroits, dont Kashgar et Shijiazhuang, pour guider la gestion des flambées épidémiques, apportant une contribution remarquable. |