| ID | 原文 | 译文 |
| 20315 | 同时我们也看到,美国、英国等西方国家发表声明或谈话,声称香港民主法治遭到破坏,中方未能履行“一国两制”承诺。 | Au même moment, certains pays occidentaux, dont les États-Unis et le Royaume-Uni, ont publié des déclarations affirmant que la démocratie et l’État de droit de Hong Kong ont été sapés et que la Chine n’a pas respecté son engagement en faveur du principe « un État, deux systèmes ». |
| 20316 | 中方对此有何回应? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 20317 | 赵立坚:今天是香港回归祖国25周年庆典日。 | Zhao Lijian : Aujourd’hui, nous célébrons le 25ème anniversaire du retour de Hong Kong à la patrie. |
| 20318 | 习近平主席赴香港出席香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼,并视察香港特别行政区,受到香港社会各界热烈欢迎。 | Le président Xi Jinping a personnellement assisté à la Conférence célébrant le 25ème anniversaire du retour de Hong Kong à la patrie et à la Cérémonie inaugurale du gouvernement du sixième mandat de la RAS de Hong Kong, et a fait une inspection dans Hong Kong. Il a été chaleureusement accueilli par des gens de divers milieux. |
| 20319 | 习近平主席在香港回归祖国25周年大会上发表重要讲话,高度肯定香港回归25年来“一国两制”实践取得举世公认的成功;明确指出“一国两制”是经过实践反复检验了的,符合国家、民族根本利益,符合香港、澳门根本利益,得到14亿多祖国人民鼎力支持,得到香港、澳门居民一致拥护,也得到国际社会普遍赞同的好制度;中国中央政府将长期坚持“一国两制”方针不会变的坚定立场;同时强调必须全面准确贯彻“一国两制”方针,必须坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,必须落实“爱国者治港”,必须保持香港独特地位和优势。 | Le président Xi Jinping a prononcé un discours important lors de la Conférence célébrant le 25ème anniversaire du retour de Hong Kong à la patrie et a affirmé avec force le succès universellement reconnu du monde de la pratique « un État, deux systèmes » au cours des 25 dernières années. Il a souligné qu’« un État, deux systèmes » est un principe solide qui a été bien testé dans la pratique. Il sert les intérêts fondamentaux de tout le pays et de toute la nation, et également ceux de Hong Kong et de Macao. Il bénéficie du soutien écrasant de plus de 1,4 milliard de Chinois et est pleinement approuvé par les résidents de Hong Kong et de Macao. Il est également bien accueilli à l’échelle internationale. Xi Jinping a souligné que le gouvernement central restera fermement attaché à long terme au principe d’« un État, deux systèmes » sans dévier. Il a également souligné l’importance d’appliquer ce principe pleinement et précisément, d’assurer le degré élevé de l’autonomie dans la RAS tout en respectant la compétence globale du gouvernement centrale, de suivre le principe de « gouvernance de Hong Kong par les patriotes » et de maintenir le statut unique et les avantages de Hong Kong. |
| 20320 | 习近平主席的重要讲话为处在由治及兴新阶段的香港发展擘画了蓝图,为“一国两制”行稳致远指明了方向。 | L’important discours de Xi Jinping a établi un plan pour le développement de Hong Kong dans la nouvelle étape de transition de la gouvernance à la prospérité, et a indiqué la direction à suivre pour que le principe d’« un État, deux systèmes » progresse régulièrement. |
| 20321 | 我们相信,有中央的坚强领导和坚定支持,有伟大祖国作为坚强后盾,有700多万香港同胞团结奋斗,香港一定能创造更加美好的明天。 | Nous sommes convaincus qu’avec la direction forte et le soutien ferme du gouvernement central, avec la grande patrie derrière Hong Kong, et avec les efforts conjugués de plus de sept millions de compatriotes hongkongais, Hong Kong créera certainement un avenir encore plus brillant. |
| 20322 | 个别西方国家在这一属于包括香港同胞在内的全中国人民的喜庆时刻跳出来,对“一国两制”在港实践说三道四,对纯属中国内政的香港事务指手画脚,中方对此坚决反对和强烈谴责。 | En ce moment joyeux pour les compatriotes de Hong Kong et tous les autres Chinois, certains pays occidentaux ont choisi de critiquer gratuitement la pratique du principe d’« un État, deux systèmes » à Hong Kong et de pointer du doigt les affaires de Hong Kong, lesquelles relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. Nous nous y opposons fermement et condamnons énergiquement ce type d’actes. |
| 20323 | 我想强调,这些国家动辄把民主人权挂在嘴边,却对自身存在的严重问题和斑斑劣迹视而不见,他们没有资格对一个繁荣稳定和团结奋进的香港说三道四。 | Je tiens à souligner que ces pays parlent toujours de démocratie et de droits de l’homme, tout en fermant les yeux sur leurs propres problèmes et leurs piètres bilans. Ils n’ont aucune autorité pour porter un jugement sur un Hong Kong prospère, stable, solidaire et florissant. |
| 20324 | 我们要正告这些国家,任何对“一国两制”成功实践的抹黑都是徒劳的,任何对中国内政的插手干预都不可能得逞,任何外部势力都阻挡不了“一国两制”行稳致远、香港保持繁荣稳定的前进步伐。 | Nous voudrions dire à ces pays que toute atteinte à la pratique réussie du principe « un État, deux systèmes » est futile, que toute ingérence dans les affaires intérieures de la Chine est vouée à l’échec et qu’aucune force extérieure ne pourra empêcher le principe « un État, deux systèmes » de s’enraciner et Hong Kong de rester prospère et stable. |