ID 原文 译文
88713 三国外长将重点围绕阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题深入交换意见。    Les trois Ministres échangeront des points de vue de façon approfondie notamment sur des sujets tels que le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan, la coopération pragmatique tripartite et la coopération en matière de sécurité antiterroriste.
88714 总台央视记者:你刚刚发布了王毅国务委员兼外长主持第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话的消息。 CCTV : Vous venez d’annoncer que le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi présidera le quatrième dialogue entre les Ministres des Affaires étrangères Chine-Afghanistan-Pakistan.
88715 请问此次会议有何特殊背景?中方对会议有何期待?   汪文斌:中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话是三方增进互信、促进合作的重要平台,自2017年中方倡议成立至今已举办三次,取得一系列积极成果。 Quel est le contexte particulier de cette réunion ?Quelles sont les attentes de la Chine pour cette réunion ? Wang Wenbin : Le dialogue entre les Ministres des Affaires étrangères Chine-Afghanistan-Pakistan est une plateforme importante pour améliorer la confiance mutuelle et promouvoir la coopération entre les trois pays. Depuis son établissement en 2017 sous l’initiative chinoise, le dialogue a été tenu trois fois, obtenant des résultats encourageants.
88716 根据三方共识,第四次对话轮到中方主办。    Selon le consensus trouvé entre les trois pays, c’est au tour de la Chine d’accueillir le quatrième dialogue.
88717 当前,美国和北约在阿富汗和平和解进程的关键阶段单方面撤军,给阿国内局势和地区安全形势带来不确定因素。 Actuellement, le retrait unilatéral des troupes par les États-Unis et l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) à ce stade clé du processus de paix et de réconciliation en Afghanistan a causé des incertitudes sur la situation intérieure en Afghanistan et la situation sécuritaire régionale.
88718 作为山水相连、命运与共的邻居、朋友和伙伴,中阿巴三方都有维护地区和平稳定的积极意愿。 En tant que voisins, amis et partenaires partageant des montagnes et des eaux et un avenir commun, la Chine, l’Afghanistan et le Pakistan ont tous la volonté active de maintenir la paix et la stabilité régionales.
88719 在此背景下,三国外长决定举行第四次对话,重点就阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题交换意见。 Dans ce contexte, les Ministres des Affaires étrangères des trois pays ont décidé de tenir le quatrième dialogue pour échanger des points de vue de façon approfondie notamment sur des sujets tels que le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan, la coopération pragmatique tripartite et la coopération en matière de sécurité antiterroriste.
88720 我们相信对话将达成积极共识,为促进地区和平、稳定和发展注入新的动力。    Nous sommes convaincus que le dialogue devra parvenir à un consensus positif et donner un nouvel élan à la paix, à la stabilité et au développement de la région.
88721 彭博社记者:马来西亚指责中国军机昨日在南海上空飞行。 Bloomberg : La Malaisie a accusé des avions militaires chinois de voler hier sur la Mer de Chine méridionale.
88722 请问中国政府对此有作出任何回应吗?外交部对此有何评论?   汪文斌:据了解,这是中国空军在南沙南部海域开展的例行训练活动,不针对任何国家。 Le gouvernement chinois y a-t-il donné des réponses ? Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères en la matière ? Wang Wenbin : À notre connaissance, il s’agit d’un exercice de routine mené par l’armée de l’air chinoise au-dessus des eaux au sud des îles Nansha. Il ne cible aucun pays.