| ID | 原文 | 译文 |
| 88663 | 你对此有何评论? 汪文斌:所谓“维吾尔特别法庭”既不合法,更不可信,只不过是少数人炮制的又一场反华闹剧。 | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Wang Wenbin : Le prétendu « Tribunal ouïgour » n'est ni légal ni crédible. Il n'est qu'une autre farce antichinoise concoctée par certaines personnes. |
| 88664 | 新疆维吾尔自治区政府已对此进行了揭露。 | Le gouvernement de la région autonome ouïgoure du Xinjiang l'a déjà révélé. |
| 88665 | 这个伪法庭其实跟法律没有任何关系,完全是盗用“法庭”的名号来搞反华的政治和舆论操弄,纯粹是对法律的亵渎。 | Ce tribunal autoproclamé n'a en fait rien à voir avec la loi. Il s'agit d'une totale manipulation politique et de l'opinion publique contre la Chine en empruntant le nom de « tribunal ». C'est purement une profanation de la loi. |
| 88666 | 这个所谓的“法庭”纠集了一批以反华为职业、靠反华谋生的人。其最大金主是鼓吹新疆分裂主义的“世维会”。 | Ce soi-disant « tribunal » regroupe des personnes qui gagnent leur vie en travaillant contre la Chine et dont le plus grand parrain est le Congrès mondial des Ouïgours (WUC), qui prône le séparatisme du Xinjiang. |
| 88667 | 所谓的“庭长”杰弗里·尼斯据报道曾是英国资深的特工人员,2019年担任过所谓“中国法庭”的“庭长”,导演了一出抹黑攻击中国的闹剧,是有名的滥诉专业户,同各种反华势力关系密切。 | Le prétendu « Président » Geoffrey Nice, qui aurait été, d'après des reportages, un agent de haut rang des services secrets britanniques, a occupé le poste de « Président » du prétendu « Tribunal chinois » en 2019 et a mis en scène une farce visant à dénigrer et à attaquer la Chine. Il est connu comme un professionnel dans les procès frivoles et entretient des liens étroits avec diverses forces antichinoises. |
| 88668 | 这个“法庭”的所谓“专家”和“证人”中包括大家熟悉的澳大利亚战略政策研究所、郑国恩等长期散布涉疆谎言的机构、人员,也包括很多我们多次揭露过的、编造各种不存在的所谓“迫害事件”的“演员”。 | Parmi les soi-disant « experts » et « témoins » de ce « tribunal » figurent des institutions et des personnes qui nous sont familières, telles que l'Institut australien de stratégie politique (ASPI) et Adrian Zenz, qui propagent depuis longtemps des mensonges liés au Xinjiang. On y trouve également des « acteurs » qui ont fabriqué divers prétendus « incidents de persécution » qui n'avaient jamais eu lieu, personnes que nous avons dénoncées à plusieurs reprises. |
| 88669 | 完全可以想象,这样一群人搞的所谓“审判”,不过是一场拿法律当儿戏的表演而已,只会让世人更加认清涉疆谎言谣言的卑劣。 | Il est parfaitement concevable que le soi-disant « procès » organisé par un tel groupe de personnes ne soit rien d'autre qu'un spectacle réalisé en tripatouillant la loi. Il ne fera que rendre le monde plus conscient de la bassesse des mensonges et des rumeurs sur le Xinjiang. |
| 88670 | 香港中评社记者:据报道,法国总统马克龙和德国总理默克尔近日表示,美国国家安全局利用丹麦情报部门对盟国领导人进行监听的做法不可接受。 | China Review News : Selon des reportages, le Président français Emmanuel Macron et la Chancelière allemande Angela Merkel ont récemment déclaré qu'il était inacceptable que l'Agence nationale de la Sécurité (NSA) des États-Unis ait utilisé les services de renseignements du Danemark pour mettre sur écoute des dirigeants de leurs alliées. |
| 88671 | 瑞典、挪威等国官员也对美国的行为提出批评。 | Des responsables de la Suède et de la Norvège ont aussi émis des critiques sur ces actions des États-Unis. |
| 88672 | 中方对此有何评论? 汪文斌:美国监听盟友“不可接受”,监听全球更不可容忍。 | Quels sont les commentaires de la Chine ? Wang Wenbin : Il est « inacceptable » que les États-Unis mettent leurs alliés sur écoute, il est encore plus intolérable que les États-Unis mettent le monde entier sur écoute. |