| ID | 原文 | 译文 |
| 88643 | 三方一致认为,应切实推进阿富汗和平和解进程,早日停火,结束暴力。 | Les trois parties sont convenues unanimement qu'il fallait promouvoir efficacement le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan pour réaliser rapidement un cessez-le-feu et mettre fin aux violences. |
| 88644 | 外国自阿撤军应以负责任方式有序推进,防止阿安全局势恶化,避免恐怖主义势力借机回潮。 | Le retrait des troupes étrangères doit se dérouler de façon responsable et ordonnée pour éviter la détérioration de la situation sécuritaire en Afghanistan et le retour des forces terroristes. |
| 88645 | 阿富汗问题解决方案应充分体现“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗成为独立、主权和中立国家,奉行温和穆斯林政策,坚定打击恐怖主义,与各国特别是周边国家和睦相处。 | La résolution de la question de l'Afghanistan doit se conformer strictement au principe d'un processus de paix « dirigé et pris en charge par les Afghans ». Les trois parties soutiennent l'Afghanistan pour qu'il devienne un pays indépendant, souverain et neutre qui poursuit une politique musulmane modérée, lutte fermement contre le terrorisme et s'entend bien avec les autres pays, notamment ses pays voisins. |
| 88646 | 三方同意,要探索疫情背景下深化中阿巴三方合作的有效途径,加强抗疫、民生和人文领域合作,推动“一带一路”合作实质性向阿延伸,更好造福地区人民。 | Les trois parties sont convenues d'explorer des moyens efficaces pour approfondir la coopération tripartite dans le contexte de la COVID-19, de renforcer la coopération dans la lutte contre la pandémie, l'amélioration du bien-être du peuple et les échanges humains et culturels, et d'élargir considérablement la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » en Afghanistan, de manière à apporter plus d'avantages aux populations de la région. |
| 88647 | 三方重申,共同打击一切形式恐怖主义,强调应抵制反恐“双重标准”,不允许任何恐怖组织或个人利用各自领土从事针对其他国家的罪恶活动,加强联合打击“东伊运”等恐怖势力,维护地区安全稳定。 | Les trois parties ont réitéré le consensus de lutter conjointement contre le terrorisme sous toutes ses formes, et souligné qu'il fallait rejeter le « deux poids deux mesures » dans la lutte contre le terrorisme, interdire à tous les organisations et individus terroristes d'utiliser leurs territoires respectifs pour engager des activités criminelles contre d'autres pays, renforcer la lutte conjointe contre les forces terroristes, dont le « Mouvement islamique du Turkestan oriental », et sauvegarder la sécurité et la stabilité régionales. |
| 88648 | 中巴重申将坚定支持阿富汗和平重建,愿扩大同阿富汗的经贸往来,协助阿增强自主发展能力,促进阿富汗和本地区可持续发展。 | La Chine et le Pakistan ont réaffirmé leur ferme soutien à la paix et à la reconstruction en Afghanistan, et leur volonté d'élargir les échanges économiques et commerciaux avec l'Afghanistan et d'aider l'Afghanistan à renforcer sa capacité de développement autonome pour favoriser un développement durable du pays et de la région. |
| 88649 | 阿巴表示愿加强沟通协调,深化政治互信,共创和平合作前景。 | L'Afghanistan et le Pakistan ont exprimé leur volonté de renforcer la communication et la coordination, d'approfondir la confiance politique mutuelle et de créer conjointement les perspectives de paix et de coopération. |
| 88650 | 总台央视记者:据报道,美国务院副发言人波特2日称,伊核协议维也纳谈判取得一些进展,但这不会是个快速或轻而易举的过程。 | CCTV : Selon des reportages, la porte-parole adjointe principale du Département d'État américain Jalina Porter a déclaré le 2 juin que des progrès avaient été réalisés dans les négociations sur le Plan d'action global commun (PAGC-JCPOA) à Vienne, mais que ce processus ne serait ni rapide ni facile. |
| 88651 | 伊朗总统鲁哈尼称,伊美之间主要问题已解决,将就少数小问题继续谈判。 | Le Président iranien Hassan Rouhani a déclaré que les principales questions entre l'Iran et les États-Unis avaient été résolues, ajoutant qu'il y aurait d'autres négociations sur des questions mineures. |
| 88652 | 中方对本轮谈判成果有何评论? 汪文斌:当前,伊核全面协议恢复履约谈判取得重要进展,各方都表现出达成协议的政治意愿。 | Quels sont les commentaires de la Chine sur les résultats de ce cycle de négociations ? Wang Wenbin : Actuellement, des progrès importants ont été enregistrés dans les négociations sur la reprise des engagements dans le cadre du PAGC-JCPOA, et toutes les parties ont fait preuve de volonté politique en vue d'un accord. |