| ID | 原文 | 译文 |
| 20305 | 国务委员兼外长王毅将于7月3日至14日赴缅甸主持澜湄合作第七次外长会,应邀赴印尼出席二十国集团外长会,对泰国、菲律宾、印尼、马来西亚进行正式访问并主持召开中印尼高级别对话合作机制第二次会议,在广西南宁主持中越双边合作指导委员会第十四次会议、中柬政府间协调委员会第六次会议。 | Du 3 au 14 juillet, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi présidera la septième réunion des ministres des Affaires étrangères de la coopération Lancang-Mékong au Myanmar, assistera sur invitation à la réunion des ministres des Affaires étrangères du G20 en Indonésie, effectuera une visite officielle en Thaïlande, aux Philippines, en Indonésie et en Malaisie, accueillera la deuxième réunion du mécanisme de coopération et de dialogue de haut niveau Chine-Indonésie, et présidera la 14ème réunion du Comité de pilotage pour la coopération bilatérale Chine-Vietnam ainsi que la sixième réunion du Comité de coordination intergouvernementale Chine-Cambodge à Nanning, dans la province du Guangxi. |
| 20306 | 总台央视记者:这两年王毅国务委员兼外长多次出访周边邻国,同东南亚各国政要线上线下交往频繁,此次又出访东南亚四国。 | CCTV : Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est rendu à plusieurs reprises dans les pays voisins de la Chine au cours des deux dernières années et a eu de fréquentes interactions en présentiel et distanciel avec les dirigeants des pays d’Asie du Sud-Est. |
| 20307 | 中方能否介绍对此访的考虑和期待? | Pourriez-vous partager avec nous la considération et les attentes de la Chine pour le prochain voyage de Wang Yi dans les quatre pays de la région ? |
| 20308 | 赵立坚:中国同东南亚国家是山水相连、命运与共的友好近邻,也是利益共生、共谋发展的重要伙伴。 | Zhao Lijian : La Chine et les pays d’Asie du Sud-Est sont des voisins amicaux liés par des chaînes de montagnes et des rivières, partageant le même destin, et des partenaires importants ayant des intérêts communs et un développement commun. |
| 20309 | 当前百年变局与世纪疫情叠加共振,人类和平与发展事业遭遇强风逆流。 | Les changements actuels et l’épidémie du siècle se chevauchent et résonnent, et la cause de la paix et du développement humains rencontre des « vents violents » et des « courants contraires ». |
| 20310 | 面对动荡变革,中国与东南亚国家携手努力、迎难而上,有力维护地区和平稳定,共同打造最具活力和潜力的发展高地。 | Face aux turbulences et aux transformations, la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est travaillent ensemble la main dans la main pour relever les défis, préserver énergiquement la paix et la stabilité dans notre région et faire de cette région un des pôles de croissance les plus dynamiques et prometteurs. |
| 20311 | 中方期待通过此访,同东南亚四国深化战略沟通,高质量共建“一带一路”,推进“五大家园”建设,为双边关系发展注入新动能、打造新亮点,助力中国东盟全面战略伙伴关系开好局、起好步。 | Grâce à cette visite, la Chine espère approfondir la communication stratégique avec les quatre pays d’Asie du Sud-Est, construire l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité, s’efforcer de construire un foyer pacifique, sûr, prospère, beau et amical, insuffler un nouvel élan au développement, favoriser de nouveaux centres d’attraction dans les relations des deux pays et promouvoir le partenariat stratégique global Chine-ASEAN à prendre un bon départ. |
| 20312 | 中方还将同各国推动全球发展倡议和全球安全倡议落地,共同促进经济复苏,维护稳定安宁,携手构建人类命运共同体,为地区乃至世界的和平发展作出更大贡献。 | La partie chinoise travaillera également avec les autres pays d’Asie du Sud-Est pour faire progresser la mise en œuvre de l’Initiative pour le Développement mondial et de l’Initiative pour la Sécurité mondiale, stimuler conjointement la reprise économique, maintenir la paix et la tranquillité, construire une communauté de destin pour l’humanité et apporter de plus grandes contributions à la paix et au développement de la région et même du monde. |
| 20313 | 凤凰卫视记者:今天是香港回归25周年庆典日。 | Phoenix TV : Aujourd’hui, c’est le 25ème anniversaire du retour de Hong Kong à la Chine. |
| 20314 | 今天上午香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼成功举行。 | Ce matin, la Conférence célébrant le 25ème anniversaire du retour de Hong Kong à la patrie et la Cérémonie inaugurale du gouvernement du sixième mandat de la Région administrative spéciale de Hong Kong ont eu lieu. |