| ID | 原文 | 译文 |
| 88583 | 对于两国经贸关系中出现的问题,我们向来主张本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。 | En ce qui concerne les problèmes survenus dans les relations économiques et commerciales entre les deux pays, nous soutenons toujours qu'ils doivent être résolus adéquatement dans un esprit de respect mutuel et de consultation sur un pied d'égalité. |
| 88584 | 我们坚决反对美方将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家安全力量对中国企业进行无理打压和限制。 | Nous nous opposons fermement à la politisation des questions économiques et commerciales et à l'abus du concept de sécurité nationale et de l'appareil de sécurité de l'État par les États-Unis pour réprimer et restreindre gratuitement les entreprises chinoises. |
| 88585 | 我们敦促美方尊重市场规律和原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。 | Nous exhortons les États-Unis à respecter les lois et principes du marché et à fournir aux entreprises chinoises un environnement d'affaires et d'investissements équitable, juste et non discriminatoire. |
| 88586 | 《北京青年报》记者:昨天,上海合作组织民间友好论坛成功开幕。 | Beijing Youth Daily : Le forum de l'amitié non gouvernementale de l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) s'est ouvert avec succès hier. |
| 88587 | 今年是上合组织成立20周年,在此背景下举办此次论坛有何重要意义? 汪文斌:6月3日,上海合作组织民间友好论坛在武汉市开幕,这是上合组织首次举行以民间友好为主题的高级别论坛,也是中方今年围绕上合组织成立20周年举办的一项重要活动。 | Quelle est la signification de ce forum alors que l'OCS célèbre le 20e anniversaire cette année ? Wang Wenbin : Le 3 juin, le forum d'amitié non gouvernemental de l'OCS s'est ouvert à Wuhan. Il s'agit du premier forum de haut niveau organisé par l'OCS sur le thème de l'amitié entre les peuples, et d'un événement important organisé par la partie chinoise cette année pour célébrer le 20e anniversaire de la création de l'OCS. |
| 88588 | 中方对这次论坛高度重视。 | La Chine attache une grande importance à ce forum. |
| 88589 | 习近平主席向论坛致贺信,表示相信论坛将成为各方增进了解、深化友谊、加强合作的重要平台,希望各方秉持“上海精神”,坚守初心,同舟共济,守望相助,深化合作;要发挥民间外交优势,拓宽各国人民心灵沟通渠道,为上合组织发展作出积极贡献。 | Le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations au forum, dans laquelle il s'est dit convaincu que le forum deviendrait une plateforme importante permettant à toutes les parties d'améliorer la compréhension, d'approfondir l'amitié et de renforcer la coopération. M. Xi a dit espérer que toutes les parties resteront attachées à « l'esprit de Shanghai », s'en tiendront à l'aspiration initiale de l'OCS, s'entraideront, se prêteront assistance et approfondiront la coopération. M. Xi a souligné la nécessité de mettre en valeur les avantages de la diplomatie non gouvernementale et d'élargir les canaux d'échanges entre les peuples de divers pays, afin d'apporter une contribution agissante au développement de l'OCS. |
| 88590 | 这次论坛以“促进民间友好,传承‘上海精神’”为主题,全国人大常委会副委员长、上合组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并讲话。 | Ce forum est placé sous le thème « Promouvoir l'amitié entre les peuples et transmettre l'esprit de Shanghai ». Shen Yueyue, Vice-Présidente du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) et Présidente du Comité de bon voisinage, d'amitié et de coopération de l'OCS, a participé à la cérémonie d'ouverture et y a prononcé un discours. |
| 88591 | 上合组织有关成员国政要、上合组织秘书长、相关国家驻华使节和民间机构代表以线上线下相结合的方式出席会议。 | Des hommes politiques des États membres concernés de l'OCS, le Secrétaire général de l'OCS, les diplomates des pays concernés en Chine et les représentants d'organisations non gouvernementales y ont participé en ligne ou hors ligne. |
| 88592 | 去年以来,面对新冠肺炎疫情,上合组织国家广泛开展民间交流合作,有力支持了各方抗击疫情,充分展现了民心相通的强大力量。 | Depuis l'année dernière, face à la pandémie de COVID-19, les pays de l'OCS ont mené de vastes échanges et coopération non gouvernementaux, apportant un soutien énergique aux différentes parties dans leur lutte contre la pandémie et démontrant pleinement la grande force de la compréhension mutuelle entre les peuples. |