ID 原文 译文
88573 日方已多次提出抗议,中方对此有何看法?   汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。 Le Japon a protesté contre cela à de nombreuses reprises. Quels sont les avis de la Chine à ce sujetWang Wenbin : L'île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois.
88574 中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。 Les activités de patrouille et d'application de la loi menées par les garde-côtes chinois dans ces eaux sont des mesures légitimes de la Chine pour exercer la souveraineté conformément à la loi.
88575 我们敦促日方恪守中日四点原则共识精神,共同维护东海的和平稳定。      Nous exhortons le Japon à respecter le consensus de principe en quatre points entre la Chine et le Japon et à défendre conjointement la paix et la stabilité en Mer de Chine orientale.
88576 路透社记者:美国总统拜登周四签署了一项行政命令,禁止美国实体投资数十家中国企业,据称这些企业与国防或监控技术部门有关联。 Reuters : Le Président Joe Biden a signé jeudi un décret interdisant aux entités américaines d'investir dans des dizaines d'entreprises chinoises ayant des liens présumés avec les départements chinois de la défense nationale ou des technologies de surveillance.
88577 外交部对此有何评论?与特朗普时期颁布的类似法令相比,中国有何看法?   汪文斌:美国政府泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压和限制中国企业,中方对此坚决反对。 Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Sachant que cette mesure ressemble à des décrets annoncés par Donald Trump, quelle est donc la perception de la Chine ? Wang Wenbin : Le gouvernement américain généralise le concept de la sécurité nationale et abuse du pouvoir d'État pour réprimer et restreindre les entreprises chinoises par tous les moyens possibles. La Chine s'y oppose fermement.
88578 美方有关行径违背市场规律,破坏市场规则和秩序,损害的不仅是中国企业的合法权益,也包括美国投资者在内的全球投资者利益。 Les actes des États-Unis ont violé la loi du marché et sapé les règles et l'ordre du marché. Ces actions ont porté atteinte non seulement aux droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises, mais aussi aux intérêts des investisseurs mondiaux, y compris les investisseurs américains.
88579 中方敦促美方尊重市场规律和原则,撤销打压中国企业的各种所谓清单,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。 La Chine exhorte les États-Unis à respecter les lois et les principes du marché, à révoquer toutes sortes de listes formulées pour réprimer les entreprises chinoises, et à fournir un environnement d'affaires et d'investissements équitable, juste et non discriminatoire aux entreprises chinoises.
88580 中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益。    La Chine prendra les mesures nécessaires pour sauvegarder résolument les droits et intérêts légitimes et légaux des entreprises chinoises.
88581 彭博社记者:中国官方媒体对刘鹤副总理近期与美方的两次通话表示欢迎,认为这象征着中美经贸正常交往的开始。 Bloomberg : Les médias officiels chinois ont salué les deux entretiens téléphoniques récents du Vice-Premier Ministre Liu He avec la partie américaine comme un symbole du début d'échanges commerciaux et économiques normaux entre la Chine et les États-Unis. Mes questions sont les suivantes : La « liste noire » des États-Unis sapera-t-elle les efforts visant à rétablir les échanges commerciaux et économiques normaux entre la Chine et les États-Unis ?
88582 美方“黑名单”是否会破坏恢复中美正常经贸往来的努力?在“黑名单”出台背景下,中美关系下一步将如何发展?   汪文斌:我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,双方存在广泛共同利益。 Compte tenu de cette « liste noire », quelle sera la prochaine étape du développement des relations sino-américaines ? Wang Wenbin : Je tiens à souligner que les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont par essence mutuellement bénéfiques et gagnant-gagnant, et que les deux parties partagent de vastes intérêts communs.