ID 原文 译文
88543 印尼总统特使、对华合作牵头人卢胡特统筹部长受印尼总统佐科委派,专程来华,体现了印尼对中印尼关系和此次会议的高度重视。 L'Envoyé spécial du Président indonésien, Coordinateur du gouvernement indonésien pour la coopération avec la Chine et Ministre coordinateur Luhut Binsar Pandjaitan, mandaté par le Président indonésien Joko Widodo, viendra spécialement en Chine pour cet événement, ce qui démontre la grande importance que l'Indonésie attache aux relations sino-indonésiennes et à cette réunion.
88544 双方将按照两国元首战略共识,全面规划双边关系发展,就政治、经济、人文以及海上和抗疫等重点领域合作交换意见,推动中印尼全面战略伙伴关系在新时期实现更大发展。    Conformément au consensus stratégique atteint par les deux Chefs d'État, les deux parties planifieront globalement le développement des relations bilatérales, et échangeront leurs points de vue sur la coopération dans des domaines clés tels que la politique, l'économie, les échanges humains et culturels, les affaires maritimes ainsi que la lutte contre la pandémie de COVID-19, pour faire en sorte que le partenariat stratégique global Chine-Indonésie enregistre de plus grands progrès dans la nouvelle ère.
88545 中国和印尼同为重要发展中大国和新兴经济体,共同语言很多,共同利益广泛,合作空间非常广阔。 La Chine et l'Indonésie sont toutes deux d'importants grands pays en développement et des économies émergentes avec beaucoup de langage commun, de vastes intérêts convergents et un très large espace de coopération.
88546 疫情之下,中印尼守望相助,共克时艰,积极推进抗疫与发展合作,树立了精诚合作、互利共赢的标杆。 Face à la COVID-19, la Chine et l'Indonésie se sont entraidées pour surmonter ensemble les difficultés et ont fait progresser activement la coopération en matière de lutte contre la pandémie et de développement, servant de modèles à suivre en matière de coopération sincère, de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant.
88547 中方愿同印尼一道,继续落实好两国元首共识,用好用足高级别对话合作机制平台,推动两国友好关系在后疫情时期结出更多硕果,造福两国和地区各国人民。    La Chine est prête à travailler avec l'Indonésie pour continuer à mettre en œuvre le consensus trouvé entre les deux Chefs d'État, faire un bon et plein usage de la plateforme du mécanisme de dialogue et de coopération de haut niveau, faire en sorte que les relations amicales entre les deux pays portent davantage de résultats fructueux dans la période post-COVID-19 et bénéficier aux peuples des deux pays et les autres pays de la région.
88548 《金融时报》记者:福奇呼吁中国公开9名人员的医疗记录,包括武汉病毒研究所2019年年末生病的3名人员的记录。 Financial Times : Anthony Fauci a appelé la Chine à partager les dossiers médicaux de neuf Chinois, dont trois personnes de l'Institut de virologie de Wuhan tombées malades à la fin de 2019.
88549 中国愿意公开上述记录吗?   汪文斌:中国科学院武汉病毒研究所已于3月23日发布了相关声明。 La Chine est-elle disposée à rendre ces dossiers publics ? Wang Wenbin : L'Institut de virologie de Wuhan de l'Académie chinoise des sciences a déjà publié une déclaration concernée le 23 mars.
88550 声明表示,2019年12月30日之前,武汉病毒研究所没有接触过2019新型冠状病毒,迄今为止,该所职工和研究生保持“零感染”。    Selon la déclaration, l'Institut de virologie de Wuhan n'a pas été exposé à la COVID-19 avant le 30 décembre 2019, et aucune infection par le nouveau coronavirus n'a été signalée parmi son personnel et ses étudiants-chercheurs jusqu'à présent.
88551 今年1月,中国—世卫组织联合专家组考察了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒研究所等机构,参观了各类生物安全实验室,与相关机构专家进行了深入、坦诚的科学交流。 En janvier dernier, la mission conjointe Chine-OMS a visité des institutions telles que le Centre de prévention et de contrôle des maladies (CDC) de la province du Hubei, le CDC municipal de Wuhan et l'Institut de virologie de Wuhan, ainsi que divers laboratoires de biosécurité, tout en menant des échanges scientifiques approfondis et francs avec des experts des institutions concernées.
88552 经过在中国的实地走访和深入了解,专家组一致认为,关于中国实验室事件引发病毒这种假说是极为不可能的。    Après les visites sur le terrain et des études approfondies en Chine, le groupe d'experts est convenu à l'unanimité que l'hypothèse selon laquelle le virus se serait échappé d'un incident d'un laboratoire chinois était extrêmement improbable.