| ID | 原文 | 译文 |
| 88523 | 中方相信,这份声明的内容经得起实践推敲和历史检验,一定会得到越来越多的国际认可和支持。 | La Chine est convaincue que le contenu de cette déclaration pourra résister à l'épreuve de la pratique et à l'examen de l'Histoire et sera de plus en plus reconnu et soutenu à l'échelle mondiale. |
| 88524 | 巴通社记者:我有一个关于习近平主席向世界环境日致信的追问。 | Associated Press du Pakistan : J'ai une question supplémentaire sur la lettre adressée par le Président Xi Jinping à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement. |
| 88525 | 巴基斯坦总理伊姆兰•汗感谢习近平主席致信,赞扬习主席在应对气候变化和生物多样性丧失方面发挥的领导作用,并表示愿同中方加强在生态环境恢复方面的合作。 | Le Premier Ministre pakistanais Imran Khan a remercié le Président Xi Jinping pour sa lettre, a salué le rôle directeur du Président Xi dans la lutte contre le changement climatique et la perte de la biodiversité, et a exprimé sa volonté de renforcer la coopération avec la Chine en matière de restauration de l'environnement écologique. |
| 88526 | 中方对此有何回应? 汪文斌:刚才我已经介绍了,6月5日,习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信。 | Wang Wenbin : Comme je viens de le présenter, le 5 juin, le Président Xi Jinping a adressé une lettre de félicitations aux événements tenus à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement au Pakistan. |
| 88527 | 习主席在贺信中指出,今年是联合国生态系统恢复十年的开局之年,巴方举办以“生态系统恢复”为主题的世界环境日活动具有重要意义。 | Dans sa lettre de félicitations, le Président Xi a indiqué que cette année marquait le lancement de la Décennie des Nations Unies pour la restauration des écosystèmes et que les événements de la Journée mondiale de l'environnement organisés par le Pakistan sous le thème de restauration des écosystèmes étaient d'une grande importance. |
| 88528 | 世界是同舟共济的命运共同体,国际社会要以前所未有的雄心和行动,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,推动人类可持续发展。习主席也赞赏巴基斯坦政府和伊姆兰· | Le monde est une communauté d'avenir partagé où tout le monde reste étroitement solidaire, et la communauté internationale doit travailler conjointement avec une ambition et un engagement sans précédent pour mettre en place un système juste et raisonnable de gouvernance environnementale mondiale caractérisée par une coopération mutuellement bénéfique et promouvoir le développement durable de l'humanité. |
| 88529 | 汗总理将建设“清洁绿色巴基斯坦”作为施政的优先方向,强调中方愿同包括巴基斯坦在内的国际社会加强在联合国框架内合作,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽的世界。 | Le Président Xi a également apprécié le gouvernement pakistanais et le Premier Ministre Imran Khan pour la priorité qu'ils donnaient à la construction d'un « Pakistan propre et vert », et a souligné la volonté de la Chine de renforcer la coopération avec la communauté internationale, y compris le Pakistan, dans le cadre des Nations Unies pour construire un avenir partagé pour l'homme et la nature et bâtir conjointement un monde propre et beau. |
| 88530 | 我们也注意到了伊姆兰·汗总理作出的积极回应。 | Nous avons également noté la réponse positive du Premier Ministre Imran Khan. |
| 88531 | 习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信,体现了中国作为全球生态文明参与者、贡献者、引领者的大国担当,为全球环境治理、打造人与自然生命共同体贡献了中国主张、中国方案、中国智慧。 | Le fait que le Président Xi Jinping a adressé une lettre de félicitations aux événements tenus à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement au Pakistan a reflété les responsabilités de la Chine en tant que grand pays, en tant qu'acteur, contributeur et pionnier dans l'édification de la civilisation écologique à l'échelle mondiale, et contribué à la gouvernance environnementale mondiale et à la construction d'un avenir partagé pour l'homme et la nature par les propositions, les solutions et la sagesse chinoises. |
| 88532 | 我刚才也讲到,中巴是全天候战略合作伙伴。 | Comme je l'ai mentionné plus tôt, la Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps. |