| ID | 原文 | 译文 |
| 88453 | 帝国的通病就在于自恃强大,纵容自己犯错。 | Selon lui, le problème commun des empires est qu'ils se croient tellement forts et se laissent faire des erreurs. |
| 88454 | 美正迈着自信的步伐走在当年苏联的道路上。 | « Les États-Unis marchent avec confiance sur le chemin de l'URSS », a-t-il dit. |
| 88455 | 中方对此有何评论? 汪文斌:我们注意到相关报道。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés. |
| 88456 | 普京总统所谈发人深省。 | Les paroles du Président Poutine donnent à réfléchir profondément. |
| 88457 | 当今世界正在经历百年未有之大变局,大国怎么做、如何对待他国,不仅将决定大国自己的兴衰,也在很大程度上决定人类的前途与命运。 | Le monde d'aujourd'hui traverse des changements jamais vus depuis un siècle. Les actions des grands pays et la manière dont ils traitent les autres détermineront non seulement leur propre montée et déclin, mais aussi, dans une large mesure, l'avenir et le destin de l'humanité. |
| 88458 | 中方一贯认为,大国就应该有大国的样子。 | La Chine estime toujours que les grands pays doivent être à la hauteur de leur grandeur. |
| 88459 | 大国应有的样子,不是对他国攻击抹黑、颐指气使,也不是耀武扬威、胁迫恫吓,更不是拉帮结派、制造分裂,而是要为世界和未来展现更大的格局和情怀,肩负更重的责任与担当,作出更多的努力与贡献。 | Ils ne doivent pas attaquer, dénigrer et dicter les autres pays, ou étaler leur force et intimider les autres, encore moins former de petits clans et créer des divisions. Ce qu'ils doivent faire, c'est d'avoir une plus grande vision et une plus vaste largeur d'esprit, d'assumer des plus grandes responsabilités et de faire plus d'efforts et une plus grande contribution au monde et à l'avenir. |
| 88460 | 我们希望各国尤其是大国要重温《联合国宪章》的宗旨和原则,珍惜二战以来各国共同努力构筑起来的以联合国为核心的国际体系,共同践行真正的多边主义,共同推进国际关系民主化,共同构建人类命运共同体。 | Nous espérons que tous les pays, en particulier les grands pays, renoueront avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies, chériront le système international centré sur les Nations Unies construit grâce aux efforts conjoints de tous les pays après la Seconde Guerre mondiale, mettront ensemble en pratique un véritable multilatéralisme, promouvront la démocratisation des relations internationales et construiront ensemble une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 88461 | 日本共同社记者:据报道,中国—东盟特别外长会7日在重庆举行。 | Kyodo News : Selon des reportages, la Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères Chine-ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) se tiendra à Chongqing le 7 juin. |
| 88462 | 请问外长会是否已经开始?联合声明何时发布?请介绍一下具体日程表。 | La réunion a-t-elle commencé ? Quand la déclaration commune sera-t-elle publiée ? Pourriez-vous nous présenter l'agenda détaillé ? |