ID 原文 译文
88443 面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。    Face à ces difficultés inédites dans la gouvernance environnementale mondiale, la communauté internationale doit avoir une ambition et un engagement sans précédent, se hisser à la hauteur de ses responsabilités et agir de concert pour construire ensemble un avenir partagé pour l'homme et la nature.
88444 去年9月,习主席庄严宣示了中国碳达峰、碳中和目标愿景。 En septembre dernier, le Président Xi Jinping a annoncé solennellement l'objectif et la vision de la Chine d'atteindre le pic des émissions de carbone puis la neutralité carbone.
88445 去年12月和今年4月,又相继宣示了中国应对气候变化多项重大政策举措。 En décembre de l'année dernière et en avril de cette année, il a annoncé successivement plusieurs initiatives et politiques majeures de la Chine pour lutter contre le changement climatique.
88446 中国将生态文明理念和生态文明建设写入宪法,纳入中国特色社会主义总体布局。 L'idée de construire la civilisation écologique est inscrite dans la Constitution de la République populaire de Chine et fait partie des dispositions d'ensemble pour la construction du socialisme à la chinoise.
88447 中国将全面贯彻落实习近平生态文明思想,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,扎实推进生态文明建设。 La Chine mettra pleinement en œuvre la pensée de Xi Jinping sur la civilisation écologique, construira une nouvelle dynamique de développement à partir d'une nouvelle étape de développement en appliquant une nouvelle idée de développement, et fera avancer solidement la construction de la civilisation écologique.
88448 这既是中国自身实现可持续发展、高质量发展的内在要求,也是为全球生态文明建设作出的重大贡献。    Il s'agit non seulement d'une exigence inhérente à la réalisation d'un développement durable et de qualité en Chine, mais aussi d'une contribution majeure à la construction de la civilisation écologique mondiale.
88449 生态治理,既要有只争朝夕的精神,更要有持之以恒的坚守。 La gouvernance écologique exige non seulement un esprit de saisir le jour et l'instant, mais aussi une persévérance éternelle.
88450 中国将积极履行应对气候变化、生物多样性保护、防治土地荒漠化等国际义务,建设性参与“联合国生态系统恢复十年”行动计划,广泛开展生态环境保护多双边合作,为全球环境治理作出持续努力。 La Chine s'acquittera activement de ses obligations internationales en matière de lutte contre le changement climatique, de conservation de la biodiversité et de préservation de la désertification, participera de façon constructive au plan d'action de la Décennie des Nations Unies pour la restauration des écosystèmes, mènera une large coopération multilatérale et bilatérale en matière de protection de l'environnement écologique et déploiera des efforts soutenus pour améliorer la gouvernance environnementale mondiale.
88451 今年十月,中国将在美丽的春城昆明主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,我们愿同各方共商生态保护大计,为全球环境治理注入新动力,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。    En octobre prochain, la Chine accueillera la 15e réunion de la Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique dans la ville de Kunming. Nous sommes prêts à discuter et à élaborer des plans avec toutes les parties pour la conservation écologique, à insuffler un nouvel élan à la gouvernance environnementale mondiale, à construire un avenir partagé pour l'homme et la nature et à bâtir conjointement un monde propre et beau.
88452 总台央视记者:据报道,6月4日,俄罗斯总统普京在第24届圣彼得堡国际经济论坛活动期间指出,美国自认为经济和军事实力无与伦比,便可有恃无恐,扬威耀武。 CCTV : Le 4 juin, lors du 24e Forum économique international de Saint-Pétersbourg, le Président russe Vladimir Poutine a déclaré que les États-Unis croyaient que leur puissance économique et militaire était inégalée et puisse leur permettre d'agir sans scrupule et de montrer partout leurs muscles.