ID 原文 译文
88433 其中一些人的家人仍留在中国,一些人即将失去在中国的工作岗位。 Des familles de certains d'entre eux sont en Chine, et d'autres vont perdre leur emploi en Chine.
88434 出于人道主义考虑,中方是否将规划接受这些人返华务工的路线图?    La Chine envisagera-t-elle examiner, par des motifs humanitaires, une feuille de route permettant à ces personnes de retourner en Chine pour reprendre leur travail ?
88435 汪文斌:为有序恢复中外人员往来,中方对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接种证明且符合签证申请条件的外籍人员提供来华便利。 Wang Wenbin : En vue de reprendre la mobilité humaine entre la Chine et les pays étrangers de manière ordonnée, la Chine offre des facilités d'entrée en Chine aux étrangers, qui ont reçu des vaccins anti-COVID-19 fabriqués par la Chine et obtenu des certificats de vaccination et répondent aux conditions pour l'obtention d'un visa.
88436 具体事宜你可以同中国驻印度使领馆联系。    Vous pouvez contacter l'Ambassade et les Consulats chinois en Inde pour les détails.
88437 总台国广记者:6月5日是世界环境日,我们注意到,习近平主席致信祝贺世界环境日主题活动在巴基斯坦举办。 RCI : Le 5 juin marque la Journée mondiale de l'environnement. Nous avons remarqué que le Président Xi Jinping avait envoyé une lettre de félicitations aux événements tenus à cette occasion au Pakistan.
88438 请问中方愿为全球环境治理作出怎样的新贡献?   汪文斌:6月5日,习近平主席向巴基斯坦世界环境日主题活动致贺信。 Quelle nouvelle contribution la Chine est-elle prête à apporter à la gouvernance environnementale mondiale ? Wang Wenbin : Le 5 juin, le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations aux événements qui se sont tenus à l'occasion de la Journée mondiale de l'environnement au Pakistan.
88439 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国在包括环境保护在内的广泛领域拥有相近立场,开展了紧密协调合作,共同致力于践行多边主义,提升全球环境治理水平,打造人与自然生命共同体,共建清洁美丽世界。    La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégique de tout temps, les deux pays partagent des positions similaires dans un large éventail de domaines, y compris la protection de l'environnement, et ont mené une coordination et une coopération étroites. Ils s'engagent ensemble à pratiquer le multilatéralisme, à améliorer le niveau de la gouvernance environnementale mondiale, à construire un avenir partagé pour l'homme et la nature et à bâtir conjointement un monde propre et beau.
88440 今年世界环境日的主题是“生态系统恢复”,聚焦“恢复人与自然的关系”。 Le thème de la Journée mondiale de l'environnement de cette année est la « restauration des écosystèmes ». L'accent est mis sur la « réinitialisation des relations entre l'homme et la nature ».
88441 中国为庆祝环境日所设的主题是“人与自然和谐共生”。 Et le thème que la Chine a fixé pour célébrer la Journée de l'environnement mondial est « la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature ».
88442 习近平主席多次强调,要尊重自然、顺应自然、保护自然。 Le Président Xi Jinping a souligné à plusieurs reprises qu'il fallait respecter la nature, suivre ses lois et la protéger.