| ID | 原文 | 译文 |
| 88343 | 这会对中国大陆同美方的贸易谈判和外交关系产生什么影响?如果美台达成贸易协议,北京会作何回应? 赵立坚:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。 | Quel impact cela aura-t-il sur les négociations commerciales et les relations diplomatiques entre la partie continentale de la Chine et les États-Unis ? Quelle sera la réponse de Beijing si un accord commercial est conclu entre les États-Unis et Taiwan ? Zhao Lijian : La position de la Chine sur la question de Taiwan est constante et claire. |
| 88344 | 中方一贯反对中国建交国与台湾地区商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。 | La Chine s'oppose toujours à la négociation et à la signature de tout accord avec des implications de souveraineté et de nature officielle entre tout pays ayant établi des relations diplomatiques avec la Chine et la région de Taiwan. |
| 88345 | 我们敦促美方把坚持奉行一个中国原则和中美三个联合公报规定的表态落到实处,停止与台湾开展任何形式的官方往来,慎重处理台湾问题,不向台独势力发出任何错误的信号。 | Nous exhortons les États-Unis à honorer leur déclaration consistant à adhérer fermement au principe d'une seule Chine et aux dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser toute forme d'échanges officiels avec Taiwan, à traiter la question de Taiwan avec prudence et à s'abstenir d'envoyer tout signal erroné aux forces prônant l'« indépendance de Taiwan ». |
| 88346 | 总台央视记者:加拿大外长加尔诺7日在议会称,中国日益增长的“威权”和“胁迫外交”对包括加拿大在内的民主国家构成挑战。 | CCTV : Le Ministre canadien des Affaires étrangères Marc Garneau a déclaré dans le Parlement le 7 juin que l'« autoritarisme » et la « diplomatie de coercition » croissants de la Chine posaient des défis aux pays démocratiques dont le Canada. |
| 88347 | 让康明凯、迈克尔平安回国是加对华首要工作重点。 | Selon lui, le retour en toute sécurité de Michael Kovrig et de Michael Spavor au Canada est la priorité absolue des efforts canadiens auprès de la Chine. |
| 88348 | 加方将同伙伴国一道保护以规则为基础的国际秩序,捍卫人权和自由。 | Il a indiqué que le Canada travaillerait avec les pays partenaires pour protéger l'ordre international fondé sur des règles et défendre les droits de l'homme et la liberté. |
| 88349 | 中方对此有何回应? 赵立坚:加方有关言论无视基本事实,充满意识形态偏见,中方对此坚决反对。 | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Les allégations concernées de la partie canadienne ne respectent point les faits fondamentaux et sont pleines de préjugés idéologiques. La Chine s'y oppose fermement. |
| 88350 | 我想强调三点: | Je tiens à souligner trois points : |
| 88351 | 第一,中国的发展关键在于走出了一条适合中国国情的发展道路,也就是中国特色社会主义道路。 | Premièrement, la clé du développement de la Chine réside dans la création d'une voie de développement adaptée à ses conditions nationales, soit la voie du socialisme aux couleurs chinoises. |
| 88352 | 实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。 | La pratique a déjà prouvé que cette voie avait non seulement sorti 1,4 milliard de Chinois de la pauvreté et du sous-développement, mais également permis à la nation chinoise d'apporter une fois de plus une contribution majeure à la cause du progrès humain. |