ID 原文 译文
20275 中老铁路日益成为地区互联互通的加速器和经济合作的新引擎,受到地区国家的普遍欢迎。 Le chemin de fer Chine-Laos apparaît de plus en plus comme un accélérateur de l’interconnexion régionale et un nouveau moteur de la coopération économique. Il est bien accueilli par les pays dans la région.
20276 中老铁路已经成为中国同东盟国家高质量共建“一带一路”的生动写照、携手落实全球发展倡议的有力见证。 Il s’agit d’un exemple frappant de la construction conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité par la Chine et les pays de l’ASEAN et d’un témoignage puissant de leurs efforts communs pour mettre en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial.
20277 “一带一路”倡议提出近9年来,中国同包括老挝在内的149个国家和32个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,形成3000多个合作项目,投资规模近1万亿美元。 Au cours des neuf dernières années depuis le lancement de l’initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), la Chine a signé des documents de coopération BRI avec 149 pays, dont le Laos, et 32 organisations internationales. Nous avons lancé plus de 3 000 projets de coopération avec des investissements totalisant près d’un billion de dollars.
20278 受新冠疫情等因素冲击,世界经济复苏艰难,发展中国家面临的投资匮乏、资金短缺等挑战更为突出。 Sous l’impact des facteurs comme l’épidémie du Covid-19, l’économie mondiale peine à se redresser et les défis posés par le manque d’investissement et de financement sont devenus plus prononcés pour les pays en développement.
20279 我们欢迎更多的地区国家参与“一带一路”合作,共享互联互通带来的机遇和红利。 Nous saluons la participation d’un plus grand nombre de pays de la région à la coopération BRI pour partager les opportunités et les dividendes de l’interconnexion.
20280 今天,澜湄合作第七次外长会刚刚在缅甸成功举行,中方愿同老挝等澜湄合作机制成员国一道落实会议成果,牢记互利共赢、共谋发展的初心,携手打造高质量共建“一带一路”示范区,为地区国家人民带来更多福祉,为地区繁荣稳定提供更强助力。 La septième réunion des ministres des Affaires étrangères de la Coopération Lancang-Mékong (LMC) s’est tenue aujourd’hui avec succès au Myanmar. La Chine est disposée à travailler avec le Laos et les autres États membres du mécanisme de LMC pour mettre en œuvre les résultats de la réunion, poursuivre notre engagement initial consistant à rechercher la coopération gagnant-gagnant et le développement commun, et construire conjointement une zone de démonstration de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité, afin d’apporter plus d’avantages tangibles aux peuples des pays de la région et d’insuffler une impulsion plus forte à la stabilité et à la prospérité régionales.
20281 新华社记者:不久前,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤,在国内外引起热烈反响。 Agence de presse Xinhua : Le récent succès du 14ème Sommet des BRICS présidé par la Chine a trouvé des échos chaleureux dans le pays et à l’étranger.
20282 请问中方对接下来的金砖主席国工作有何考虑? Quelles sont les considérations de la Chine pour la prochaine présidence des BRICS ?
20283 赵立坚:不久前,金砖国家领导人第十四次会晤成功举行,五国领导人相聚云端,就加强金砖合作、维护世界和平、促进共同发展进行深入交流,达成广泛共识。 Zhao Lijian : Il n’y a pas si longtemps, le 14ème Sommet des BRICS s’est tenu avec succès. Les dirigeants des cinq pays se sont réunis virtuellement pour procéder à un échange de vues approfondi sur le renforcement de la coopération des BRICS, sur la protection de la paix mondiale et sur la promotion du développement commun, et sont ensuite parvenus à un large consensus.
20284 会晤形成了一系列开创性、引领性、机制性成果,开启了金砖合作新征程。 Le Sommet a livré une série de résultats novateurs, directeurs et institutionnels, et a ouvert une nouvelle voie pour la coopération des BRICS.