| ID | 原文 | 译文 |
| 20275 | 中老铁路日益成为地区互联互通的加速器和经济合作的新引擎,受到地区国家的普遍欢迎。 | Le chemin de fer Chine-Laos apparaît de plus en plus comme un accélérateur de l’interconnexion régionale et un nouveau moteur de la coopération économique. Il est bien accueilli par les pays dans la région. |
| 20276 | 中老铁路已经成为中国同东盟国家高质量共建“一带一路”的生动写照、携手落实全球发展倡议的有力见证。 | Il s’agit d’un exemple frappant de la construction conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité par la Chine et les pays de l’ASEAN et d’un témoignage puissant de leurs efforts communs pour mettre en œuvre l’Initiative pour le Développement mondial. |
| 20277 | “一带一路”倡议提出近9年来,中国同包括老挝在内的149个国家和32个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,形成3000多个合作项目,投资规模近1万亿美元。 | Au cours des neuf dernières années depuis le lancement de l’initiative « la Ceinture et la Route » (BRI), la Chine a signé des documents de coopération BRI avec 149 pays, dont le Laos, et 32 organisations internationales. Nous avons lancé plus de 3 000 projets de coopération avec des investissements totalisant près d’un billion de dollars. |
| 20278 | 受新冠疫情等因素冲击,世界经济复苏艰难,发展中国家面临的投资匮乏、资金短缺等挑战更为突出。 | Sous l’impact des facteurs comme l’épidémie du Covid-19, l’économie mondiale peine à se redresser et les défis posés par le manque d’investissement et de financement sont devenus plus prononcés pour les pays en développement. |
| 20279 | 我们欢迎更多的地区国家参与“一带一路”合作,共享互联互通带来的机遇和红利。 | Nous saluons la participation d’un plus grand nombre de pays de la région à la coopération BRI pour partager les opportunités et les dividendes de l’interconnexion. |
| 20280 | 今天,澜湄合作第七次外长会刚刚在缅甸成功举行,中方愿同老挝等澜湄合作机制成员国一道落实会议成果,牢记互利共赢、共谋发展的初心,携手打造高质量共建“一带一路”示范区,为地区国家人民带来更多福祉,为地区繁荣稳定提供更强助力。 | La septième réunion des ministres des Affaires étrangères de la Coopération Lancang-Mékong (LMC) s’est tenue aujourd’hui avec succès au Myanmar. La Chine est disposée à travailler avec le Laos et les autres États membres du mécanisme de LMC pour mettre en œuvre les résultats de la réunion, poursuivre notre engagement initial consistant à rechercher la coopération gagnant-gagnant et le développement commun, et construire conjointement une zone de démonstration de l’initiative « la Ceinture et la Route » de haute qualité, afin d’apporter plus d’avantages tangibles aux peuples des pays de la région et d’insuffler une impulsion plus forte à la stabilité et à la prospérité régionales. |
| 20281 | 新华社记者:不久前,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤,在国内外引起热烈反响。 | Agence de presse Xinhua : Le récent succès du 14ème Sommet des BRICS présidé par la Chine a trouvé des échos chaleureux dans le pays et à l’étranger. |
| 20282 | 请问中方对接下来的金砖主席国工作有何考虑? | Quelles sont les considérations de la Chine pour la prochaine présidence des BRICS ? |
| 20283 | 赵立坚:不久前,金砖国家领导人第十四次会晤成功举行,五国领导人相聚云端,就加强金砖合作、维护世界和平、促进共同发展进行深入交流,达成广泛共识。 | Zhao Lijian : Il n’y a pas si longtemps, le 14ème Sommet des BRICS s’est tenu avec succès. Les dirigeants des cinq pays se sont réunis virtuellement pour procéder à un échange de vues approfondi sur le renforcement de la coopération des BRICS, sur la protection de la paix mondiale et sur la promotion du développement commun, et sont ensuite parvenus à un large consensus. |
| 20284 | 会晤形成了一系列开创性、引领性、机制性成果,开启了金砖合作新征程。 | Le Sommet a livré une série de résultats novateurs, directeurs et institutionnels, et a ouvert une nouvelle voie pour la coopération des BRICS. |