ID 原文 译文
88313 所谓“给中国制造最多麻烦的国家不是美国,而是中国自己”的言论颠倒黑白、混淆视听。 L'allégation selon laquelle « ce ne sont pas les États-Unis qui ont causé le plus de troubles à la Chine, mais la Chine elle-même » fait passer le noir pour le blanc, dans le but de créer la confusion.
88314 过去几年,美国奉行错误的对华认知,对中国进行疯狂遏制打压,粗暴干涉中国内政,严重损害中国利益。 Ces dernières années, les États-Unis s'en sont tenus à une perception erronée de la Chine, ont endigué et réprimé la Chine de manière effrénée, et se sont ingérés grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine, ce qui a nui gravement aux intérêts chinois.
88315 针对美方的霸权、霸道、霸凌行径,中方不得不作出正当必要的回应,维护自身正当合法权益。 Face aux actes hégémoniques, arbitraires et intimidantes de la partie américaine, la Chine a été obligée de donner une réponse légitime et nécessaire pour défendre ses droits et intérêts légitimes et légaux.
88316 当前美国政府应该做的是切实反省自己、纠正错误,而不是污蔑中方或为美上届政府涉华错误政策进行辩护。    Ce que l'administration américaine doit faire actuellement, c'est de faire une réflexion effective sur elle-même et de corriger ses erreurs, plutôt que de calomnier la Chine ou de plaider pour les politiques erronées de l'administration précédente.
88317 新华社记者:昨天,纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会在重庆举行。 Agence de presse Xinhua : Hier, la Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères pour célébrer le 30e anniversaire de l'établissement des relations de dialogue entre la Chine et l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) s'est tenue à Chongqing.
88318 你能否介绍会议有关成果?   赵立坚:6月7日,国务委员兼外长王毅和中国—东盟关系协调国菲律宾外长洛钦共同主持纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,东盟其他成员国外长和东盟秘书长出席。    Pourriez-vous présenter les résultats liés à la Réunion ? Zhao Lijian : Le 7 juin, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi et Teodoro Locsin, Ministre des Affaires étrangères des Philippines, pays coordinateur des relations Chine-ASEAN, ont co-présidé la Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères pour célébrer le 30e anniversaire de l'établissement des relations de dialogue entre la Chine et l'ASEAN. Les Ministres des Affaires étrangères des autres pays de l'ASEAN et le Secrétaire général de l'ASEAN y ont participé.
88319 过去30年,中国东盟携手前行,战略伙伴关系内涵不断丰富,政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累。 Au cours des 30 dernières années, la Chine et l'ASEAN ont avancé main dans la main, enrichi constamment le contenu de leur partenariat stratégique et mené une coopération fructueuse dans les domaines de la sécurité politique, de l'économie et du commerce, et des échanges sociaux et humains.
88320 30年来,中国和东盟已经成为最大规模的贸易伙伴,最富内涵的合作伙伴,最具活力的战略伙伴。    En l'espace de 30 ans, la Chine et l'ASEAN sont déjà devenues l'une pour l'autre le partenaire commercial le plus important, le partenaire de coopération le plus significatif, et le partenaire stratégique le plus dynamique.
88321 王毅国务委员表示,进入新时期,中国东盟要着眼未来,共同实现好、维护好、发展好东亚特色的区域合作之路,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的共同体。 Le Conseiller d'État Wang Yi a noté qu'en entrant dans une nouvelle période historique, la Chine et l'ASEAN devraient envisager le futur pour réaliser, maintenir et développer conjointement une voie de coopération régionale avec les caractéristiques de l'Asie de l'Est, construire un partenariat stratégique Chine-ASEAN à un niveau plus élevé et bâtir une communauté encore plus étroite.
88322 中方已提出深化抗疫合作、推动经济复苏、提升关系水平等建议,将继续发挥负责任大国作用,尽己所能向东盟国家提供疫苗,回应各国需要,并与各国加强疫苗研发、生产、采购、接种、监管合作,提升地区公共卫生能力。 La Chine a avancé une proposition notamment en matière d'approfondissement de la coopération dans la lutte contre la COVID-19, de promotion de la reprise économique et d'amélioration du niveau des relations entre les deux parties. Elle continuera de jouer son rôle en tant que grand pays responsable, de faire de son mieux pour fournir des vaccins aux pays de l'ASEAN, de répondre à leurs besoins, de renforcer la coopération avec d'autres pays en matière de recherche et développement, de production, d'achat, de contrôle de vaccins et en matière de vaccination, et de renforcer la capacité de santé publique de la région.