ID 原文 译文
88273 中方对此有何评论?   汪文斌:我注意到有关报告。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : J'ai pris note du rapport concerné.
88274 报告指出“中国市场的韧性为欧洲企业在新冠大流行风暴中提供了急需的庇护”,73%的受访企业表示去年实现了盈利,另有14%的受访企业表示实现了收支平衡,约68%的受访企业对所在行业未来两年的商业前景持乐观态度。 Le rapport a indiqué que « la résilience du marché chinois offre aux entreprises européennes un abri bien nécessaire contre la pandémie de COVID-19 ». 73% des entreprises interrogées déclarent avoir fait des bénéfices l'année dernière, 14% des entreprises interrogées disent avoir atteint le seuil de rentabilité, et environ 68% des entreprises interrogées sont optimistes quant aux perspectives commerciales de leur industrie au cours des deux prochaines années.
88275 报告还指出,四分之一的企业表示正在或即将加强在华供应链建设,约一半的受访企业表示他们在中国的利润率高于全球平均水平,这一比例远高于去年的数据。 Le rapport a également souligné qu'un quart des entreprises avaient déclaré qu'elles renforçaient ou renforceraient leurs chaînes d'approvisionnement en Chine, et environ la moitié des entreprises interrogées avaient déclaré que leurs marges bénéficiaires en Chine étaient supérieures à la moyenne mondiale, un pourcentage beaucoup plus élevé que les données de l'année dernière.
88276 在新冠肺炎疫情仍持续蔓延、世界经济陷入严重衰退的背景下,报告数据充分体现了中欧经贸合作的强劲韧性、旺盛活力和光明前景。    Alors que la COVID-19 continue de se propager et que l'économie mondiale est dans une grave récession, les données du rapport reflètent pleinement la forte résilience, la vitalité abondante et les perspectives prometteuses de la coopération économique et commerciale sino-européenne.
88277 一段时间以来,多个国际权威机构发布报告,认为中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体当中率先实现经济正增长,为各国企业在华经营提供了有力保障。 Depuis quelque temps, plusieurs organisations internationales compétentes ont publié des rapports, qui estiment que la Chine coordonne bien la promotion de la prévention et du contrôle de l'épidémie et le développement économique et social, et rappellent qu'elle est la première à réaliser une croissance économique positive parmi les principales économies du monde, offrant une forte garantie pour les entreprises du monde entier qui font des affaires en Chine.
88278 昨天,世界银行发布的最新一期报告将2021年中国经济增长预期上调至8.5%,再次证明国际社会对中国抗疫成果的肯定和对经济发展前景的信心。    Hier, le dernier rapport publié par la Banque mondiale a relevé ses prévisions de croissance pour la Chine en 2021 à 8,5%, ce qui prouve une fois de plus la reconnaissance par la communauté internationale des résultats antiépidémiques de la Chine et la confiance dans ses perspectives de développement économique.
88279 我也注意到,报告中提到欧洲在华企业的一些关切。 J'ai également remarqué que le rapport mentionnait certaines préoccupations des entreprises européennes en Chine.
88280 我想强调的是,当前中国正在积极构建新发展格局。 Ce que je veux souligner, c'est que la Chine est actuellement en train de construire activement une nouvelle dynamique de développement.
88281 中国推动建设更高水平开放型经济新体制,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,将为包括欧洲国家在内的各国企业带来更广阔的发展机遇,为中欧经贸合作开辟新的空间。 La Chine promeut la construction d'un nouveau système économique ouvert à un niveau plus élevé et la création d'un climat d'affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales. Cela offrira des opportunités de développement plus larges aux entreprises de tous les pays, y compris les pays européens, et créera de nouveaux espaces pour la coopération économique et commerciale sino-européenne.
88282 中方将继续为包括欧盟国家在内的各国企业提供更好的营商环境,同时希望包括欧方在内的有关各方也能为中国企业到海外投资经营提供开放、透明、非歧视的营商环境。    La Chine continuera d'offrir un meilleur climat d'affaires aux entreprises de tous les pays, y compris les pays de l'UE, et espère que les parties concernées, y compris l'UE, pourront également fournir un climat d'affaires ouvert, transparent et non discriminatoire aux entreprises chinoises dans leurs investissements et opération à l'étranger.