| ID | 原文 | 译文 |
| 88263 | 该法案批准约1900亿美元用于强化美国技术能力,还将拨款约540亿美元以增加美半导体及通信设备生产。 | Le projet de loi autorise l'affectation de 190 milliards de dollars américains au renforcement de la capacité technologique américaine et allouera 54 milliards de dollars américains pour augmenter la production américaine de semi-conducteurs et d'équipements de télécommunication. |
| 88264 | 法案还禁止在政府设备上下载TikTok应用以及美国政府采购中国无人机。 | Le projet de loi prohibe également le téléchargement de l'application TikTok sur les appareils gouvernementaux et il interdit à l'administration américaine d'acheter des drones chinois. |
| 88265 | 你对此有何评论? 汪文斌:美国参议院刚刚通过的这个法案中的涉华内容歪曲事实,诋毁中国发展道路和内外政策,渲染“中国威胁”,鼓吹开展对华战略竞争,在台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题上严重干涉中国内政,充斥着冷战零和思维,与中美两国各界希望加强交流合作的普遍愿望背道而驰,中方对此坚决反对。 | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Wang Wenbin : Le contenu lié à la Chine du projet de loi qui vient d'être adopté par le Sénat américain déforme les faits, dénigre la voie de développement et les politiques intérieures et étrangères de la Chine, fait du tapage autour de la « menace chinoise », prône la concurrence stratégique avec la Chine et s'ingère gravement dans les affaires intérieures de la Chine sur les questions relatives à Taiwan, à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet. Empreint de mentalité de la guerre froide et du « jeu à somme nulle », il va à l'encontre de l'aspiration à davantage d'échanges et de coopération partagée par les personnes de tous les horizons dans les deux pays. La Chine s'y oppose fermement. |
| 88266 | 美国怎么发展,怎么提升美国的“竞争力”,这是美国自己的事,但我们坚决反对美国拿中国说事,把中国当“假想敌”。 | La façon dont les États-Unis se développent et renforcent leur « compétitivité » ne regarde qu'eux, mais nous sommes fermement opposés à ce qu'ils créent des histoires autour de la Chine et considèrent la Chine comme un « ennemi imaginaire ». |
| 88267 | 美国最大的威胁是美国自己,把自己的事办好,比什么都重要。 | Les États-Unis sont la plus grande menace pour eux-mêmes et ce qui est le plus important pour eux, c'est de bien régler leurs propres problèmes. |
| 88268 | 中国始终坚持走和平发展道路,我们发展的目标是不断提升自我,让中国人民过上更加幸福美好的生活。 | La Chine adhère toujours à la voie du développement pacifique. L'objectif de notre développement est de nous améliorer constamment et de permettre au peuple chinois de vivre une vie plus heureuse et meilleure. |
| 88269 | 谁也不能剥夺中国人民享有的正当发展权利。 | Personne ne peut priver le peuple chinois de son droit légitime au développement. |
| 88270 | 中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。 | La Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant, tout en continuant à défendre résolument notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement. |
| 88271 | 我们敦促美方端正心态,理性看待中国发展和中美关系,停止推进有关议案,停止干涉中国内政,以免损害中美关系大局和双方重要领域合作。 | Nous exhortons les États-Unis à rectifier leur mentalité, à considérer le développement de la Chine et les relations sino-américaines de manière rationnelle, à arrêter de faire avancer le projet de loi en question et à cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine afin d'éviter de nuire à l'intérêt général des relations sino-américaines et à la coopération bilatérale dans les domaines importants. |
| 88272 | 中新社记者:日前中国欧盟商会发布《2021年商业信心调查》报告,报告显示60%受访企业计划于2021年扩大在华业务,较去年上升近10个百分点。 | China News Service : Récemment, la Chambre de commerce de l'Union européenne (UE) en Chine a publié le rapport Business Confidence Survey 2021, qui a montré que 60% des entreprises interrogées prévoyaient d'étendre leurs activités en Chine en 2021, soit une augmentation de près de 10 points de pourcentage par rapport à l'année dernière. |