ID 原文 译文
88253 近期中国—中东欧国家各项合作亮点纷呈,成果丰硕。 Récemment, la coopération Chine-PECO a enregistré de nombreux temps forts et donné des résultats abondants.
88254 在经贸合作方面,中国与中东欧国家贸易在新冠肺炎疫情背景下呈现逆势增长势头,去年双方贸易额首次突破一千亿美元,比2019年增长8.4%。 En matière de coopération économique et commerciale, le commerce entre la Chine et les PECO a fait preuve d'une dynamique de forte croissance malgré la pandémie de COVID-19, avec un volume du commerce qui a dépassé 100 milliards de dollars américains pour la première fois, soit une augmentation de 8,4% par rapport à 2019.
88255 今年头4个月,双方贸易额达到407.1亿美元,同比增长47.9%。 Au cours des quatre premiers mois de cette année, le volume du commerce entre les deux parties a atteint 40,71 milliards de dollars américains, soit une augmentation de 47,9% par rapport à la même période de l'année dernière.
88256 截至目前,中国已经和中东欧国家签署海关检验检疫合作文件95份,涉及15个国家,已批准14国的132种食品和几十种农产品输华。 À ce jour, la Chine a signé 95 documents de coopération douanière en matière d'inspection et de quarantaine avec les PECO, impliquant 15 pays, et a approuvé l'importation de 132 variétés d'aliments et de dizaines de produits agricoles en provenance de 14 pays vers la Chine.
88257 过去9年来,中国从中东欧国家农产品进口额年均增长9.7%。 Au cours des neuf dernières années, le volume des importations en Chine de produits agricoles en provenance des PECO a augmenté à un taux annuel moyen de 9,7%.
88258 今年还是中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年,上周我也介绍了中国—中东欧国家林业合作取得的进展。 Cette année marque également l'Année Chine-PECO du développement vert et de la protection de l'environnement. La semaine dernière, j'ai présenté les progrès de la coopération forestière Chine-PECO.
88259 双方将进一步加强林业合作协调,促进林业生物经济发展,为缓解气候变化、实现《联合国森林战略规划(2017-2030年)》全球森林目标和可持续发展目标作出贡献。    Les deux parties renforceront davantage la coopération et la coordination forestières pour promouvoir le développement de la bioéconomie forestière et contribuer à atténuer le changement climatique et à réaliser les objectifs mondiaux pour les forêts fixés dans le Plan stratégique des Nations Unies sur les forêts (2017-2030) et les objectifs du développement durable des Nations Unies.
88260 中国—中东欧国家合作机制成立9年来各领域合作取得重要成果,为双方人民带来了实实在在的利益。 Neuf ans après sa création, le mécanisme de coopération Chine-PECO a donné des résultats importants dans divers domaines et apporté des avantages tangibles aux populations des deux parties.
88261 中方愿同中东欧国家一道,稳步落实中国—中东欧国家领导人峰会各项共识,推动双方合作取得更多互利合作的成果,更好造福双方人民。    La Chine est prête à travailler avec les PECO pour mettre en œuvre à pas assurés le consensus atteint lors du Sommet des dirigeants Chine-PECO, et promouvoir la coopération entre les deux parties en vue d'obtenir plus de résultats de coopération mutuellement bénéfique et de mieux profiter aux peuples des deux parties.
88262 路透社记者:美国会参议院通过了一项旨在提升美国与中国开展技术竞争能力的法案。 Reuters : Le Sénat américain a adopté un projet de loi visant à renforcer la capacité des États-Unis à rivaliser de technologies avec la Chine.