| ID | 原文 | 译文 |
| 88243 | 六国商定将继续深化抗疫合作,共促疫后复苏,拓展水资源、地方务实合作,促进民心相亲,共同保持澜湄合作强劲势头,实现互惠互利和共同繁荣。 | Les six pays sont convenus de poursuivre l'approfondissement de la coopération dans la lutte contre la COVID-19, la promotion conjointe de la reprise post-COVID-19, l'élargissement de la coopération pragmatique sur les ressources en eau et entre les collectivités locales, la promotion de la compréhension mutuelle entre les peuples, et le maintien conjoint de l'élan fort de la LMC de sorte à réaliser les bénéfices mutuels et la prospérité commune. |
| 88244 | 放眼未来,中方愿同五国一道,始终秉持“同饮一江水,命运紧相连”的澜湄精神,进一步深化睦邻友好和务实合作,积极构建澜湄流域经济发展带,持续建设澜湄国家命运共同体,开启澜湄合作新的“金色5年”。 | En envisageant l'avenir, la Chine est prête à travailler avec les cinq autres pays pour adhérer toujours à l'esprit Lancang-Mékong dit « Fleuve partagé, avenir partagé », approfondir davantage le bon voisinage, l'amitié et la coopération pragmatique, construire activement la Ceinture de développement économique Lancang-Mékong, continuer à bâtir une communauté d'avenir partagé pour les pays du Lancang-Mékong, et inaugurer une nouvelle période de « cinq ans d'or » de la LMC. |
| 88245 | 总台央视记者:第二届中国—中东欧国家博览会昨天在宁波开幕。 | CCTV : Hier, la deuxième Exposition Chine-PECO (Pays d'Europe centrale et orientale) s'est ouverte à Ningbo. |
| 88246 | 你能否介绍有关情况以及近期中国—中东欧合作取得的进展? 汪文斌:第二届中国-中东欧国家博览会昨天在浙江宁波开幕。 | Pourriez-vous nous présenter la situation concernée et les récents progrès de la coopération Chine-PECO ? Wang Wenbin : Hier, la deuxième Exposition Chine-PECO s'est ouverte à Ningbo du Zhejiang. |
| 88247 | 习近平主席向博览会致贺信,指出本届博览会的举办有利于增进中国市场对中东欧商品了解,有利于扩大中东欧国家对华出口,有利于各方克服新冠肺炎疫情带来的挑战、促进经济复苏。 | Le Président Xi Jinping a envoyé une lettre de félicitations à cette exposition, soulignant que la tenue de l'exposition permettrait au marché chinois de mieux connaître les produits des PECO, élargirait les exportations des PECO vers la Chine et aiderait toutes les parties à relever les défis posés par la pandémie de COVID-19 et à promouvoir la reprise économique. |
| 88248 | 希望各方以此为契机,不断发掘合作潜力,携手开辟更广阔的合作空间。 | Il a exprimé le souhait de voir toutes les parties profiter de cette occasion pour exploiter le potentiel de coopération et élargir les champs de coopération. |
| 88249 | 国务院副总理胡春华出席开幕式并致辞。 | Le Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Hu Chunhua a participé à la cérémonie d'ouverture et y a donné une allocution. |
| 88250 | 本届博览会是继中国—中东欧国家领导人峰会后,中国举办的首场中东欧国家主题国际盛会,也是推进中国—中东欧国家双边经贸合作高质量发展的具体行动。 | Cette exposition constitue le premier événement international centré sur les PECO organisé par la Chine après le Sommet des dirigeants Chine-PECO. C'est également une action concrète pour promouvoir le développement de haute qualité de la coopération économique et commerciale bilatérale Chine-PECO. |
| 88251 | 博览会以“构建新格局、共享新机遇”为主题,设立中东欧展、国际消费品展和进口商品常年展三大展区,有超过3000个展位,2000多家中东欧企业报名参展,7500家采购企业参加博览会。 | Placée sous le thème « construire une nouvelle dynamique de développement, partager les nouvelles opportunités », l'exposition a mis en place trois zones d'exposition : l'exposition sur l'Europe centrale et orientale, l'exposition internationale sur les produits de consommation et l'exposition permanente sur les produits importés. Avec plus de 3 000 stands, l'exposition a attiré la participation de plus de 2 000 entreprises d'Europe centrale et orientale et de 7 500 entreprises importatrices. |
| 88252 | 博览会期间,还将举办第五届中国—中东欧国家海关检验检疫合作对话会、中国—中东欧国家联合商会第六次会议、中国—中东欧国家市长论坛等活动,涵盖经贸、海关、科技、健康、商协会、地方合作等多个领域。 | Au cours de l'exposition, des événements auront lieu dans de multiples secteurs comme l'économie, le commerce, la douane, la science, les technologies, la santé, les associations de commerce et la coopération entre les collectivités locales, par exemple le cinquième Dialogue Chine-PECO sur la coopération en matière d'inspection douanière et de quarantaine, la sixième Réunion de la Chambre de Commerce conjointe Chine-PECO et le Forum des maires Chine-PECO. |