ID 原文 译文
88233 在疫情蔓延背景下,澜湄六国认真落实第三次领导人会议和第五次外长会共识,抓紧实施《澜湄合作五年行动计划》,大力开展抗疫合作,携手推动经济复苏,不断深化人文交流。 Sur fond de propagation de la pandémie, les six pays du Lancang-Mékong ont sérieusement mis en œuvre les consensus atteints lors de la 3e réunion des dirigeants et de la 5e réunion des Ministres des Affaires étrangères, mis en pratique avec diligence le Plan d'action quinquennal de la LMC, mené énergiquement la coopération antiépidémique, favorisé ensemble la reprise économique et approfondi continuellement les échanges humains et culturels.
88234 澜湄合作保持了高水平发展态势,在各领域取得了积极成果,为促进各国经济发展、改善民生、保护环境、密切人文交流、推进水资源合作和区域经济一体化发挥了重要作用。    La LMC a ainsi maintenu un élan de développement de haut niveau, obtenu des résultats encourageants dans divers domaines et joué un rôle important dans la promotion du développement économique, de l'amélioration du bien-être du peuple, de la protection de l'environnement, de la multiplication des échanges humains et culturels et de la coopération sur les ressources en eau des pays concernés ainsi que la promotion de l'intégration économique régionale.
88235 二是机制实。 Deuxièmement, le mécanisme est substantiel.
88236 澜湄六国形成了“发展为先、务实高效、项目为本”的澜湄模式,展现了“天天有进展、年年上台阶”的澜湄速度,培育了“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,打造了协同联动的发展格局。 Les six pays du Lancang-Mékong ont établi le mode de la LMC « axé sur le développement, orienté vers l'efficacité et basé sur les projets », démontré la grande efficacité de la LMC avec des progrès réalisés chaque jour et des avancées obtenues chaque année, favorisé une culture de la LMC marquée par le traitement égal, l'entraide sincère et l'entente comme une famille, et créé une structure de développement coordonnée et interconnectée.
88237 澜湄合作专项基金在教育、卫生、妇女、减贫等领域支持了500多个接地气、惠民生的项目。 Le Fonds spécial pour la LMC a soutenu plus de 500 projets profitant directement au bien-être social dans des domaines tels que l'éducation, la santé, la femme et la réduction de la pauvreté.
88238 中方贷款支持六国开展了互联互通、机场电站、产业园区等40多个大型基建和产能合作项目。 Plus de 40 grands projets d'infrastructures et de coopération en matière de capacité de production, tels que la connectivité, les aéroports, les centrales électriques et les parcs industriels, ont bénéficié du prêt de la Chine.
88239 2020年,中国与五国贸易额逆势上扬,达到3229亿美元,农产品贸易额达到240亿美元,同比双双实现约12%的增长。    En 2020, le volume des échanges commerciaux de la Chine avec les cinq pays du Mékong a augmenté à contre-courant de la tendance pour atteindre 322,9 milliards de dollars américains, et le volume des échanges agricoles a atteint 24 milliards de dollars américains, tous deux enregistrant une croissance d'environ 12% en glissement annuel.
88240 三是动力强。 Troisièmement, l'élan est fort.
88241 此次会议通过了《关于加强澜湄国家可持续发展合作的联合声明》、《关于深化澜湄国家地方合作的倡议》和《关于在澜湄合作框架下深化传统医药合作的联合声明》等共识文件。 La réunion a adopté des documents de consensus tels que la Déclaration conjointe sur le renforcement de la coopération entre les pays du Lancang-Mékong pour le développement durable, l'Initiative sur l'approfondissement de la coopération entre les collectivités locales des pays du Lancang-Mékong et la Déclaration conjointe sur l'approfondissement de la coopération sur la médecine traditionnelle dans le cadre de la Coopération Lancang-Mékong.
88242 中方还散发了《中国相关省区市与湄公河国家地方政府合作意向清单》和《中方推进澜湄流域经济发展带与“陆海新通道”对接初步举措》等清单。 La partie chinoise a également distribué des listes telles que la Liste des lettres d'intention de coopération des provinces, régions et villes chinoises avec les gouvernements des collectivités locales des pays riverains du Mékong et les Mesures préliminaires proposées par la Chine pour le renforcement de la synergie entre la Ceinture de développement économique Lancang-Mékong et le nouveau Corridor commercial international terre-mer.