| ID | 原文 | 译文 |
| 88213 | 这得益于双方始终把对方放在对外关系的首要位置;始终以民为本,聚焦务实合作;始终秉持伙伴精神,携手应对重大挑战;始终坚持开放发展,实现互利共赢;始终以大局为重,把分歧放在适当的位置。 | Cela est dû au fait que la Chine et l'ASEAN placent toujours l'autre partie dans la position prioritaire de leurs relations extérieures, qu'elles mettent toujours le peuple au centre des préoccupations et se focalisent sur la coopération pragmatique, qu'elles s'attachent toujours à l'esprit du partenariat et relèvent ensemble les défis majeurs, qu'elles s'engagent toujours dans l'ouverture et le développement pour réaliser les bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant, et qu'elles respectent toujours l'intérêt général et traitent adéquatement les divergences. |
| 88214 | 在30周年这个继往开来的关键节点,我们从历史中汲取宝贵经验,将为双方关系更好发展注入持久动力。 | Au moment clé du 30e anniversaire reliant les réalisations du passé aux perspectives d'avenir, nous tirerons l'expérience précieuse dans l'histoire et injecterons une dynamique durable pour un meilleur développement de nos relations bilatérales. |
| 88215 | 第三,中国东盟关系提质升级,大有可为。 | Troisièmement, l'amélioration de la qualité et la montée en gamme des relations Chine-ASEAN bénéficient de perspectives prometteuses. |
| 88216 | 中方在会上强调,中国正加快构建新发展格局,这将为包括东盟国家在内的世界各国提供更大的市场、更多的机遇、更强的动能。 | La partie chinoise a souligné lors de la Réunion qu'elle accélérait la création d'une nouvelle dynamique de développement, ce qui fournirait un plus grand marché, plus d'opportunités et un plus fort élan aux pays du monde entier, dont les pays de l'ASEAN. |
| 88217 | 中方就未来30年共同实现好、维护好、发展好东亚特色的区域合作之路,打造更高水平的中国东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体提出六点建议,包括深化抗疫合作、推动经济复苏、提升关系水平、尽早达成“南海行为准则”、坚持维护多边主义、共同弘扬亚洲价值等,得到东盟国家积极响应。 | La Chine a avancé une proposition en six points pour réaliser, maintenir et développer conjointement une voie de coopération régionale avec les caractéristiques de l'Asie de l'Est, construire un partenariat stratégique Chine-ASEAN d'un niveau plus élevé et bâtir une communauté d'avenir partagé encore plus étroite dans les 30 prochaines années, à savoir l'approfondissement de la coopération en matière de lutte contre la COVID-19, la promotion de la reprise économique, l'amélioration du niveau des relations, la conclusion du « Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) » dans les meilleurs délais, la poursuite du multilatéralisme et la promotion conjointe des valeurs asiatiques. Cela a été bien accueilli par les pays de l'ASEAN. |
| 88218 | 相信在双方共同努力下,中国东盟关系将不断迈上新台阶,迎来下一个更加精彩的30年。 | Nous sommes convaincus que grâce aux efforts conjoints des deux parties, les relations Chine-ASEAN progresseront constamment et inaugureront les 30 années prochaines encore merveilleuses. |
| 88219 | 路透社记者:日澳外长防长“2+2”磋商后发表联合消息稿,反对中方的涉海主张和活动。 | Reuters : Les Ministres des Affaires étrangères et les Ministres de la Défense du Japon et d'Australie ont publié un communiqué conjoint à l'issue de leurs consultations sous format « 2+2 ». |
| 88220 | 他们还对新疆维吾尔族人权受到“侵犯”和香港民主机制的“弱化”表达了关切。 | Ils y ont exprimé leur opposition aux revendications et aux activités maritimes de la Chine et leurs préoccupations concernant les « violations » des droits de l'homme à l'encontre des Ouïgours du Xinjiang et l'« affaiblissement » des institutions démocratiques de Hong Kong. |
| 88221 | 中方对此有何评论? 汪文斌:我们在有关问题上的立场是一贯、明确的。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Notre position sur les questions concernées est constante et claire. |
| 88222 | 中国对南海诸岛及其附近海域、对钓鱼岛及其附属岛屿拥有主权。 | La Chine a la souveraineté sur les îles en Mer de Chine méridionale et les eaux adjacentes ainsi que sur l'île Diaoyu et ses îlots affiliés. |