ID 原文 译文
88203 中方能否介绍相关情况?对此次特别外长会有何评价?   汪文斌:纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。 La Chine pourrait-elle présenter les informations concernées ? Comment évalue-t-elle cette Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères ? Wang Wenbin : La Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères pour célébrer le 30e anniversaire de l'établissement des relations de dialogue entre la Chine et l'ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est) s'est tenue le 7 juin 2021 à Chongqing, en Chine.
88204 王毅国务委员兼外长同东盟国家外长和东盟秘书长就当前形势下中国东盟深化政治互信、推进抗疫和复苏合作、推动双方关系提质升级等进行了广泛深入的交流,达成了重要共识。    Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, les Ministres des Affaires étrangères des pays de l'ASEAN et le Secrétaire général de l'ASEAN ont eu des échanges amples et approfondis et sont parvenus à un consensus important sur l'approfondissement de la confiance politique mutuelle entre la Chine et l'ASEAN dans les circonstances actuelles, la promotion de la coopération dans la lutte contre la COVID-19, la stimulation de la reprise économique, l'amélioration de la qualité et la montée en gamme des relations entre les deux parties, entre autres.
88205 会后双方发表了《纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会共同主席声明》,内容十分丰富,重申了双方致力于推动中国东盟关系迈上新高度、坚持多边主义、支持东盟在区域架构中的中心地位等原则和立场,并就抗击疫情、经济复苏、可持续发展等各领域合作作出规划。 Les deux parties ont publié la Déclaration des coprésidents de la Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères pour célébrer le 30e anniversaire de l'établissement des relations de dialogue entre la Chine et l'ASEAN à l'issue de la réunion. La déclaration riche en contenu a réitéré les principes et positions tels que l'engagement de porter les relations Chine-ASEAN à un niveau supérieur, l'adhésion au multilatéralisme, et le soutien au statut central de l'ASEAN dans la structure régionale. Elle contient également des plans de coopération dans divers domaines tels que la lutte contre la pandémie, la reprise économique et le développement durable.
88206 包括声明全文在内的有关消息均已发布,大家可以查阅。 Vous pouvez vous référer aux informations concernées disponibles, dont le texte intégral de la Déclaration.
88207 这里我想再和大家分享几点看法:   第一,此次会议召开恰逢其时,具有特殊的重要意义。 Je voudrais partager encore des points de vue avec vous : Premièrement, cette Réunion s'est tenue en temps opportun et revêt une signification importante et particulière.
88208 过去30年,中国东盟对话关系取得了跨越式的发展和里程碑式的成果,已经成为地区和平稳定和发展繁荣的重要支柱。 Au cours des 30 dernières années, les relations de dialogue Chine-ASEAN ont connu un développement à grande enjambée et obtenu des résultats historiques, devenant un pilier important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région.
88209 在当前严峻的全球疫情和复杂多变的国际形势下,双方召开此次特别外长会,重申致力于进一步深化双方关系,共同应对挑战,并重点讨论规划下步具体合作,释放了中国东盟加强团结合作、共同维护地区和平稳定和发展繁荣的积极信号,坚定了地区国家共渡难关、共谋发展的决心和信心。    Dans le contexte actuel marqué par la pandémie grave et la situation internationale complexe et changeante, les deux parties ont tenu cette Réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères pour réitérer leur engagement dans l'approfondissement continu des relations entre les deux parties et dans la réponse conjointe aux défis, discuter et planifier la coopération spécifique dans la prochaine étape, ce qui a permis d'envoyer le signal positif que la Chine et l'ASEAN renforcent la solidarité et la coopération et préservent conjointement la paix, la stabilité, le développement et la prospérité régionaux, et de raffermir la détermination et la confiance des pays de la région pour surmonter ensemble les difficultés et rechercher un développement commun.
88210 第二,成绩来之不易,经验弥足珍贵。 Deuxièmement, les résultats ont été durement acquis, et les expériences sont précieuses.
88211 这次会议回顾总结了双方关系发展经验和成果。 Cette Réunion a fait le bilan des expériences et des résultats du développement des relations entre les deux parties.
88212 过去30年来,中国东盟政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累,成为最大规模的贸易伙伴、最富内涵的合作伙伴、最具活力的战略伙伴。 Au cours des trois dernières décennies, la Chine et l'ASEAN ont mené une coopération fructueuse dans les domaines de la sécurité politique, de l'économie et du commerce, et des échanges sociaux, humains et culturels, forgeant le partenariat commercial le plus important, le partenariat de coopération le plus significatif, et le partenariat stratégique le plus dynamique.