ID 原文 译文
88163 我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战零和思维,客观理性看待中国发展,停止动辄拿中国说事,为亚太地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。    Nous exhortons les États-Unis à abandonner leurs mentalités démodées de la guerre froide et du jeu à somme nulle, à traiter le développement de la Chine de façon objective et rationnelle, à arrêter d'instrumentaliser la Chine à tout bout de champ, et à jouer un rôle constructif pour la paix et la stabilité dans la région Asie-Pacifique, au lieu de faire l'inverse.
88164 关于你提到的第二个问题,我想指出的是,鼓吹对抗肯定是走在错误的道路上。 Quant à votre deuxième question, je tiens à souligner que ceux qui prêchent la confrontation sont certainement sur une mauvaise voie.
88165 和平发展、合作共赢才是当今时代潮流和各国共同心愿。 La paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant constituent la tendance de l'époque et l'aspiration commune de tous les pays d'aujourd'hui.
88166 拉帮结派搞集团政治和“小圈子”的做法不得人心,注定没有出路。 La poursuite de la politique des blocs et la formation de « petits clans » en regroupant des alliés ne trouveront aucun écho, et ne mèneront qu'à une impasse.
88167 我们希望有关国家能摒弃意识形态偏见,客观理性看待中国,为推动国际抗疫合作、促进世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做一些实事。    Nous espérons que les pays concernés abandonneront leurs préjugés idéologiques, regarderont la Chine de manière objective et rationnelle, et feront davantage d'efforts concrets pour promouvoir la coopération internationale dans la lutte contre la pandémie, favoriser la reprise économique mondiale et aider les pays en développement à se développer plus rapidement.
88168 我还想强调的是,加入世贸组织20年来,中方始终履约守信,身体力行维护世贸规则,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制。 Je voudrais également souligner que depuis l'adhésion de la Chine à l'OMC il y a vingt ans, nous avons toujours honoré nos engagements et tenu notre parole en respectant avec des actions concrètes les règles de l'OMC et en défendant fermement le système commercial multilatéral avec l'OMC en son centre.
88169 我们希望有关国家在讨论全球性问题时能够秉持开放、包容、合作的建设性态度,在维护多边贸易体制和推动世界经济稳定复苏方面发挥更多积极作用。    Nous espérons que les pays concernés adopteront une attitude constructive marquée par l'ouverture, l'inclusion et la coopération lors des discussions sur les dossiers mondiaux, et joueront un rôle plus positif dans la sauvegarde du système commercial multilatéral et la promotion d'une reprise régulière de l'économie mondiale.
88170 韩联社记者:6月9日,王毅国务委员兼外长同韩国外长郑义溶通电话。两国外长选择在七国集团峰会前的时间点通话引发媒体关注。 Agence de presse Yonhap : Le 9 juin, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a eu un entretien téléphonique avec le Ministre des Affaires étrangères de la République de Corée Chung Eui-yong. Leur choix de tenir l'entretien téléphonique avant le sommet du G7 a attiré l'attention des médias.
88171 我们注意到王毅国务委员在通话中提到了美国,这是否可以理解为中方意图在七国集团峰会前对美国进行牵制?外交部对此次通话有何评价?   汪文斌:中韩两国外长通电话首先是基于双方沟通需要。 Nous avons remarqué que le Conseiller d'État Wang Yi avait mentionné les États-Unis lors de leur entretien. Cela signifie-t-il que la Chine a l'intention de contenir les États-Unis avant le sommet du G7 ? Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères sur cet entretien téléphonique ? Wang Wenbin : Les Ministres des Affaires étrangères de la Chine et de la République de Corée ont eu un entretien téléphonique pour répondre avant tout au besoin de la communication entre les deux parties.
88172 关于通话情况,中方已经发布消息。 Concernant les informations de l'entretien, la Chine a déjà publié un communiqué de presse.