ID 原文 译文
88063 凤凰卫视记者:英国发表《香港问题半年报告》称,中方持续处于违反《中英联合声明》的状态。 Phoenix TV : Le Royaume-Uni a publié le Rapport semestriel sur Hong Kong, déclarant que la Chine était en état continu de non-respect de la Déclaration conjointe sino-britannique.
88064 英国外交发展大臣还表示,英国和国际社会必须持续为香港的人权和自由发声,确保中方履行承诺。 Le Secrétaire d'État aux Affaires étrangères, du Commonwealth et du Développement du Royaume-Uni a également déclaré que le Royaume-Uni et la communauté internationale devraient continuer de faire entendre leur voix en faveur des droits de l'homme et de la liberté de Hong Kong et veiller à ce que la partie chinoise respecte ses engagements.
88065 中方有何回应?   汪文斌:昨天,英国政府再次发表所谓《香港问题半年报告》,一如既往混淆是非、颠倒黑白,充满意识形态偏见。 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Hier, le gouvernement britannique a de nouveau publié le soi-disant Rapport semestriel sur Hong Kong qui, comme d'habitude, confond le bien et le mal, inverse le noir et le blanc et est plein de préjugés idéologiques.
88066 拉布外交发展大臣在报告前言当中对中国中央政府治港政策进行无端指责,再次粗暴干涉香港事务和中国内政,我们对此表示强烈谴责和坚决反对。    Dans l'avant-propos du rapport, Dominic Raab, Secrétaire d'État aux Affaires étrangères, du Commonwealth et du Développement du Royaume-Uni, a porté des accusations infondées contre les politiques du gouvernement central chinois en matière de gouvernance de Hong Kong. Cela constitue à nouveau une ingérence grossière dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine. Nous y exprimons notre condamnation forte et notre opposition ferme.
88067 香港是中国的香港,“一国两制”是中国的基本国策,没有人比中国中央政府更关心香港,更希望“一国两制”继续成功落实。 Hong Kong appartient à la Chine et la politique d'« un pays, deux systèmes » est une politique fondamentale de la Chine. Personne d'autre n'est plus attaché à Hong Kong ni plus désireux de voir se poursuivre la mise en œuvre réussie de la politique d'« un pays, deux systèmes » que le gouvernement central chinois.
88068 香港回归以来,中国政府严格依照宪法和基本法对香港特区实行管治,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。 Depuis le retour de Hong Kong en Chine, le gouvernement chinois gère et gouverne la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong dans le strict respect de la Constitution chinoise et de la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong, et la politique d'« un pays, deux systèmes », les principes de l'« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d'« un haut degré d'autonomie » ont été sérieusement mis en œuvre. Tous les droits légaux et la liberté dont jouissent les résidents de Hong Kong conformément à la loi sont pleinement protégés. Tels sont des faits indéniables.
88069 无论是去年颁布香港国安法,还是今年完善香港特区选举制度,我们所做的一切都是为了坚持和完善“一国两制”制度体系,确保“一国两制”行稳致远,实现香港长治久安和长期繁荣稳定。    Qu'il s'agisse de la promulgation de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong l'année dernière ou du perfectionnement du système électoral de la RAS de Hong Kong cette année, tout ce que nous avons fait est pour maintenir et améliorer le système d'« un pays, deux systèmes », et pour assurer sa mise en œuvre régulière et soutenue, de sorte à instaurer une paix, une stabilité et une prospérité durables à Hong Kong.
88070 香港国安法实施近一年来,香港社会重回安定、走上正轨,国际资金持续涌入香港,外国在港企业对香港营商环境更有信心。 Au cours de l'année écoulée depuis la mise en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, la société de Hong Kong a retrouvé sa stabilité et s'est engagée sur la bonne voie, les capitaux internationaux continuent d'affluer à Hong Kong et les entreprises étrangères présentes à Hong Kong ont davantage confiance dans son climat d'affaires.
88071 完善后的香港特区选举制度全面贯彻“爱国者治港”原则,更好体现了香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾了社会各阶层、各界别、各方面的利益,香港的民主政制将健康有序向前发展,良政善治将逐步实现。 Le système électoral amélioré de la RAS de Hong Kong met pleinement en œuvre le principe d'« administration de Hong Kong par les patriotes », reflète mieux la participation politique large et équilibrée des résidents de Hong Kong, et prend mieux en compte les intérêts des différents couches, secteurs et domaines dans la société. Le système politique démocratique de Hong Kong progressera de manière saine et régulière et la bonne gouvernance y sera progressivement réalisée.
88072 国际货币基金组织刚刚发表的报告再次肯定了香港国际金融中心的地位,对香港发展前景投下了信任票。 Le rapport que vient de publier le Fonds monétaire international (FMI) a réaffirmé le statut de Hong Kong en tant que place financière internationale et a émis un vote de confiance pour les perspectives de développement de Hong Kong.