ID 原文 译文
88043 三是日本东京电力公司处理福岛核事故有多次篡改数据、隐瞒不报的劣迹,公布的数据不可信。 Troisièmement, la Compagnie d'électricité de Tokyo (TEPCO) a de mauvais antécédents en matière de falsification de données et de dissimulation dans sa gestion de l'accident nucléaire de Fukushima, et les données qu'elle publie ne sont donc pas dignes de confiance.
88044 近期,日本媒体屡屡曝出福岛第一核电站厂区发生放射性泄漏的新闻,这不能不让国际社会感到担忧。 Récemment, les médias japonais ont rapporté à plusieurs reprises des fuites radioactives sur le site de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, suscitant inévitablement l'inquiétude de la communauté internationale.
88045 四是日方声称经过处理的核污染水安全无害,但是缺乏可核查的安排。 Quatrièmement, la partie japonaise affirme que l'eau contaminée deviendra sûre et inoffensive après le traitement, alors qu'aucun dispositif de vérification n'est mis en place.
88046 很多中国老百姓都在问,如果核污染水真的无害,为什么不向日本国内湖泊排放或用于其他的民用目的,而是选择向海排放?这些问题和关切需要日方做出正面回应。    Nombreux sont les Chinois qui se posent la question : si l'eau est vraiment inoffensive, pourquoi le Japon ne la rejette-t-il pas dans les lacs du pays et ne l'utilise-t-il pas à des fins civiles au lieu de la déverser dans l'océan ?
88047 日本福岛核事故污染水处置问题必须慎之又慎,不容有失。 Le Japon doit donner une réponse directe à ces questions et préoccupations. Le traitement de l'eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima exige la plus grande prudence et nous ne pouvons pas nous permettre la moindre erreur.
88048 日本不能掩耳盗铃,将核污染水一排了之。 Il est inadmissible que le Japon tente de faire l'autruche en simplement rejetant l'eau contaminée à la mer.
88049 中方再次强烈敦促日方重新审视该问题,撤销错误决定,在同包括周边邻国在内的各利益攸关方及有关国际机构协商并达成共识前,不得擅自启动排海。    Une fois de plus, nous exhortons la partie japonaise à réexaminer la question, à révoquer sa décision erronée et à s'abstenir d'entamer arbitrairement le rejet de l'eau contaminée dans la mer avant de mener d'amples consultations et de parvenir à un consensus avec les agences internationales compétentes et toutes les parties prenantes, dont ses pays voisins.
88050 《中国日报》记者:近期,不少国际媒体都关注到在中国共产党建党百年之际,中国红色旅游热潮不断升温。 China Daily : Récemment, à l'approche du centenaire du Parti communiste chinois (PCC), l'engouement croissant pour la visite des hauts lieux révolutionnaires en Chine a attiré l'attention de nombreux médias internationaux.
88051 报道普遍认为红色旅游既激发中国人爱党爱国之情,增强凝聚力,也拉动了国内消费,帮助很多革命老区实现脱贫富民,真正实现了经济效益和社会效益相统一。 Des reportages estiment généralement que le tourisme rouge non seulement suscite l'amour du peuple chinois pour le Parti et le pays et renforce la cohésion, mais aussi tire la consommation intérieure et aide de nombreuses anciennes bases révolutionnaires à se débarrasser de la pauvreté et à enrichir leurs habitants, ce qui permet de réaliser vraiment l'unification des avantages économiques et sociaux.
88052 你对此有何评论?   汪文斌:红色,是中国共产党、中华人民共和国最鲜亮的底色。 Quels sont vos commentaires en la matière ? Wang Wenbin : Le rouge est la couleur de fond la plus brillante du PCC et de la République populaire de Chine.