ID 原文 译文
88023 报告分析称,中国民众对风险的感知指数较低,体现出中国人民对国家实力的信任。 Selon les analyses du rapport, l’indice de perception des risques du peuple chinois est relativement faible, reflétant la confiance du peuple chinois dans la puissance de la Chine.
88024 中国民众坚信,国家已经做好了应对风险的准备。 Le peuple chinois croit fermement que le pays est prêt à faire face aux risques.
88025 中方对此有何评论?   赵立坚:慕尼黑安全会议有关报告展现了中国人民对政府的信心。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Le rapport publié par la Conférence de Munich sur la sécurité démontre la confiance du peuple chinois dans le gouvernement.
88026 中国政府始终致力于确保国家安全、民族和谐、人民安宁、社会公平正义、经济发展繁荣、生态环境美丽,让中国人民都能享有看得见、摸得着、感受得到的幸福感、安全感。 Le gouvernement chinois s’engage toujours à assurer la sécurité nationale, l’harmonie ethnique, la tranquillité du peuple, l’équité et la justice sociales, le développement et la prospérité de l’économie et un bel environnement écologique, afin d’offrir un bonheur et une sécurité tangibles au peuple chinois.
88027 经过70多年的不懈努力,14亿中国人民摆脱了绝对贫困,不再遭受战乱、贫困、饥饿之苦。 Après plus de 70 ans d’efforts inlassables, 1,4 milliard de Chinois sont sortis de la pauvreté absolue et ne souffrent plus de la guerre, de la pauvreté et de la faim.
88028 中国人民对中国政府的满意度和支持率连年超过90%。    Le taux de satisfaction du peuple chinois à l’égard du gouvernement chinois et le taux de soutien du peuple chinois au gouvernement chinois ont dépassé les 90% depuis des années consécutives.
88029 我还注意到,该报告称中国民众对于“新冠肺炎疫情”和“一场未来流行病”的风险感知指数都远低于其他国家。 J’ai également remarqué que selon le rapport, l’indice de perception des risques du peuple chinois sur « la COVID-19 » et « une future épidémie » est bien inférieur à celui des autres pays.
88030 我想,主要原因在于面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府坚持人民至上,生命至上,采取了“最硬核”的疫情防控措施,率先控制住疫情,让广大人民率先享受了安全和正常生产生活秩序。 Je pense que la raison principale est que, face à la COVID-19 survenue avec une grande soudaineté, le gouvernement chinois, plaçant le peuple et la vie au centre de ses préoccupations, a adopté les mesures antiépidémiques « les plus rigoureuses » et a été parmi les premiers à maîtriser l’épidémie, ce qui a permis au peuple chinois de continuer leur vie et de travailler comme d’habitude.
88031 加拿大约克大学去年一项调查显示,新冠肺炎疫情之后,中国民众对政府的信任度升至98%。    Une enquête menée par l’Université York au Canada l’année dernière a montré qu’après la COVID-19, la confiance de la population chinoise dans le gouvernement s’est élevée à 98%.
88032 当然,我们也清醒地认识到,在中国前进的道路上还面临许多风险挑战。 Évidemment, nous sommes également conscients que la Chine fait encore face à de nombreux risques et défis dans sa marche en avant.