| ID | 原文 | 译文 |
| 88013 | 美方对自身问题充耳不闻,反而对他国进行诬蔑抹黑。 | Les États-Unis ont fait la sourde oreille à leurs propres problèmes, et pire, ils ont calomnié et discrédité d’autres pays. |
| 88014 | 我们注意到,七国集团峰会联合公报中表示要共同努力剥离全球供应链中的强迫劳动行为,希望美方切实剥离自身烟草业等行业存在的雇佣童工及强迫劳动现象,切实保障儿童等脆弱群体的合法权益。 | Nous avons noté que le communiqué conjoint du sommet du G7 avait exprimé la nécessité de travailler ensemble pour éliminer le travail forcé dans les chaînes d’approvisionnement mondiales. Nous espérons que la partie américaine éradiquera effectivement le travail des enfants et le travail forcé dans ses propres industries comme celle du tabac et protégera efficacement les droits et intérêts légaux des groupes vulnérables tels que les enfants. |
| 88015 | 《环球时报》记者:据报道,美国退役海军陆战队员,目前任职于美国国防部的弗朗茨·盖尔因此前在《环球时报》上发表文章反对美国在台湾问题上与中国公开对峙,而遭到美国军方反情报调查,可能会提前失去公职。 | Global Times : Selon des reportages, Franz Gayl, un marine américain à la retraite qui travaille maintenant au Département américain de la Défense, pourrait perdre prématurément sa fonction publique après avoir fait l’objet d’une enquête de contre-espionnage menée par l’armée américaine pour ses articles publiés dans le Global Times, dans lesquels il a exprimé son opposition à la confrontation ouverte menée par les États-Unis à l’encontre de la Chine au sujet de Taiwan. |
| 88016 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 88017 | 赵立坚:我想很多人都会有这样的疑问:美国不是一向标榜所谓的“言论自由”,自诩公理正义化身吗?因为发表两篇与美国政府立场不一致的文章就遭调查,难道偌大美国,连两篇清楚标注仅代表作者个人观点的文章都容不下吗? | Zhao Lijian : Je pense que nombreux sont ceux qui posent la question suivante : les États-Unis ne se targuent-ils pas toujours de la soi-disant « liberté d’expression » et ne prétendent-ils pas être l’incarnation de la vérité et de la justice ? Un homme a fait l’objet d’une enquête seulement pour avoir publié deux articles exprimant une position différente de celle de l’administration américaine. Les États-Unis, un pays aussi grand, ne peuvent-ils même pas tolérer deux articles dont l’opinion, comme il a été clairement marqué, ne représente que l’avis personnel de l’auteur ? |
| 88018 | 事实上,类似情况在美国俯拾皆是。 | En fait, les situations similaires abondent aux États-Unis. |
| 88019 | 新冠肺炎疫情期间,我们看到对美国内疫情“吹哨”的朱海伦医生、恳请卫生部门为疑似病人检测的麦卡锡医生、写信呼吁撤离罗斯福号航母舰上官兵的克罗泽尔舰长等许多人向美国政府谏言。 | Depuis le début de la pandémie de COVID-19, nous avons vu de nombreuses personnes s’adresser à l’administration américaine, dont le Dr Helen Chu qui avait « lancé l’alerte » sur la pandémie aux États-Unis, le Dr McCarthy qui avait demandé humblement aux autorités sanitaires américaines de tester les cas suspects, et le capitaine Brett Crozier qui avait écrit une lettre demandant l’évacuation des membres de l’équipage du porte-avions USS Theodore Roosevelt. |
| 88020 | 他们仅仅因为说了真话、发出同政府不一致的声音,就遭到噤声或被调查撤职。 | Ils ont été réduits au silence, ont fait l’objet d’enquête ou ont été limogés simplement pour avoir dit la vérité et émis des voix différentes de celle de l’administration. |
| 88021 | 美方在谈论言论自由时应该多照照镜子,而不是整天拿着放大镜去看别人。 | Les États-Unis doivent se regarder plus souvent dans le miroir lorsqu’ils parlent de la liberté d’expression, au lieu de tenir une loupe sur les autres toute la journée. |
| 88022 | 《中国日报》记者:据报道,慕尼黑安全会议发布慕尼黑安全指数和报告,通过对12个国家一万多民众的风险感知情况进行调查,将中国描述为“泰然自若的国家”(unperturbed country)。 | China Daily : Selon des reportages, la Conférence de Munich sur la sécurité a publié l’indice de sécurité et le Rapport sur la sécurité de Munich, qui, après avoir étudié la perception des risques de plus de 10 000 personnes interrogées dans 12 pays, ont décrit la Chine comme un « pays imperturbable » (unperturbed country). |