ID 原文 译文
87993 法新社记者:第一个问题,美国总统拜登周二访问了欧盟总部,就如何应对中国崛起寻求欧方支持。 AFP : Première question, le Président américain Joe Biden s’est rendu mardi au Siège de l’Union européenne (UE), où il demandait le soutien de l’UE pour faire face à l’émergence de la Chine.
87994 中方有何评论?第二个问题,有评论称,是欧盟方面阻止了北约在其公报涉华部分使用更强硬的措辞。 Quels sont les commentaires de la partie chinoise ? Deuxième question, d’après des commentaires, c’est l’UE qui a empêché l’OTAN d’utiliser un ton plus fort concernant la Chine dans son communiqué.
87995 中国是否认为欧盟和美国在如何对待中国的问题上存在分歧?    La Chine pense-t-elle qu’il y a des divergences entre l’UE et les États-Unis sur la manière de traiter la Chine ?
87996 赵立坚:你的两个问题主要是关于美国、欧盟和中国之间的关系,我一并回答。    Zhao Lijian : Vos deux questions portent principalement sur les relations entre les États-Unis, l’UE et la Chine, et je vais y répondre ensemble.
87997 中方对欧盟的政策一直保持着连续性和稳定性,一直将欧盟视为全面战略伙伴,始终坚定支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大的作用。 La politique de la Chine à l’égard de l’UE a toujours été constante et cohérente. La Chine considère toujours l’UE comme un partenaire stratégique global, soutient toujours fermement l’intégration européenne ainsi qu’une UE unie et forte qui jouera un plus grand rôle dans les affaires internationales.
87998 中方认为,中欧是全面战略伙伴,不是制度性对手。 La Chine estime que la Chine et l’Europe sont des partenaires stratégiques globaux, et non des rivaux systémiques.
87999 中欧之间的合作远大于竞争,共识远多于分歧。 La coopération entre la Chine et l’Europe l’emporte largement sur leur concurrence, et leur consensus dépasse largement leurs divergences. La coopération sino-européenne est complémentaire et mutuellement bénéfique.
88000 中欧合作是优势互补、互利共赢的,为双方人民带来了实实在在的好处。 Elle apporte des avantages tangibles aux deux peuples.
88001 我们也一直希望欧方同中方相向而行,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢的精神,共同推动中欧关系健康稳定发展。    Nous espérons toujours que la partie européenne pourra travailler avec la Chine dans le même sens, dans un esprit de respect mutuel, de traitement sur un pied d’égalité, de bénéfices mutuels et de gagnant-gagnant, afin de promouvoir conjointement un développement sain et régulier des relations bilatérales.
88002 至于美国试图以意识形态划线,搞针对中国的小圈子,我想强调的是,中欧代表着多极世界两支重要力量。 Quant à la tentative des États-Unis de créer de « petits clans » visant la Chine à l’aune de l’idéologie, je voudrais souligner que la Chine et l’Europe représentent deux forces importantes dans le monde multipolaire.