| ID | 原文 | 译文 |
| 87963 | 此次王毅国务委员兼外长在裁谈会发表讲话,介绍了中方对当前国际安全形势的看法,进一步阐释了共同、综合、合作、可持续的新安全观,并重点就如何推进国际军控与防扩散进程提出了中国倡议和中国主张。 | Cette fois-ci, dans son discours prononcé lors de la Conférence du Désarmement, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté les points de vue de la Chine sur l’actuelle situation sécuritaire internationale, exposé davantage la nouvelle vision de la sécurité commune, globale, coopérative et durable, et a présenté les initiatives et propositions de la Chine sur la manière de faire avancer le processus international de contrôle des armements et de non-prolifération. |
| 87964 | 中国作为裁谈会大家庭负责任的一员,愿与各方一道,不断推进国际军控与防扩散进程,坚持合作共赢,反对零和博弈;坚持公平正义,反对政治操弄,为构建持久和平、普遍安全的世界作出新的贡献。 | En tant que membre responsable de la Conférence du Désarmement, la Chine entend travailler avec toutes les parties pour promouvoir continuellement le processus de contrôle des armements et de non-prolifération, adhérer à la coopération gagnant-gagnant, à l’équité et à la justice et s’opposer au jeu à somme nulle et à la manipulation politique, de sorte à apporter une nouvelle contribution à la construction d’un monde de paix durable et de sécurité partagée. |
| 87965 | 路透社记者:北约峰会在布鲁塞尔举行并发表公报称,中国对国际秩序以及和北约安全相关领域构成“系统性挑战”。 | Reuters : Le sommet de l’Organisation du traité de l’Atlantique Nord (OTAN) s’est tenu à Bruxelles et a publié un communiqué, selon lequel la Chine représente des « défis systémiques » pour l’ordre international et les domaines liés à la sécurité de l’OTAN. |
| 87966 | 中方对此有何评论? 赵立坚:世界上只有一个体系、一种秩序,那就是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Il n’y a qu’un seul système et un seul ordre dans le monde, à savoir le système international centré sur les Nations Unies et l’ordre international fondé sur le droit international. |
| 87967 | 搞“小圈子”和集团政治,搞意识形态站队,强迫别的国家在阵营之间选边,违背和平、发展、合作的历史潮流,注定不得人心,也不会得逞。 | Créer de « petits clans » et s’engager dans la politique des blocs, préconiser la prise de position en fonction de l’idéologie et forcer les autres pays à prendre parti entre deux camps, cela va à l’encontre de la tendance historique de la paix, du développement et de la coopération, ne sera jamais soutenu par les peuples et est voué à l’échec. |
| 87968 | 北约一方面呼吁其成员国加大军费开支,要求成员国军费达到或超过GDP2%的水平,另一方面对中国正常的国防和军队现代化建设说三道四,这是典型的双重标准。 | L’OTAN appelle d’une part ses États membres à augmenter leurs dépenses militaires et leur demande de consacrer 2% ou plus de leur produit intérieur brut (PIB) aux dépenses militaires, d’autre part, elle pointe du doigt le développement normal de la défense et la modernisation militaire de la Chine. Il s’agit d’un acte typique de deux poids deux mesures. |
| 87969 | 事实上,中国国防GDP占比约为1.3%,远不及北约自己的“及格线”。 | En fait, la Chine consacre environ 1,3% de son PIB à la défense nationale, un niveau bien inférieur au « seuil minimum » de l’OTAN. |
| 87970 | 中国人均军费开支低于全球均值,不及北约的五分之一。 | Les dépenses militaires par habitant de la Chine sont inférieures à la moyenne mondiale et représentent moins d’un cinquième de celles de l’OTAN. |
| 87971 | 北约历史上劣迹斑斑,自己欠账累累,多次给世界带来战争与动荡。 | L’OTAN, connue dans l’histoire pour ses mauvaises conduites et criblée de dettes, a semé la guerre et le chaos à plusieurs reprises dans le monde. |
| 87972 | 国际社会不会忘记,北约未经联合国批准,对南斯拉夫进行长达78天的狂轰滥炸。 | La communauté internationale n’oubliera jamais que l’OTAN a bombardé aveuglément et intensivement la Yougoslavie pendant 78 jours sans mandat des Nations Unies. |