ID 原文 译文
87933 上合组织坚定维护国际公平正义,就捍卫多边主义、反对单边主义和保护主义发出响亮的“上合声音”,就推动团结抗疫、反对将疫情政治化阐明“上合立场”,就政治解决地区热点问题提出“上合方案”,同观察员国和对话伙伴密切沟通协调,同联合国、东盟、独联体等国际和地区组织开展广泛合作,共同推动国际秩序朝着更加公平合理的方向发展。    L’OCS, défendant fermement l’équité et la justice internationales, a émis sa voix forte sur la défense du multilatéralisme et le rejet de l’unilatéralisme et du protectionnisme, exposé sa position sur le renforcement de la solidarité contre la pandémie et l’opposition à la politisation du virus, et proposé ses solutions pour le règlement politique des problèmes régionaux brûlants. Elle maintient une communication et une coordination étroites avec les États observateurs et les partenaires de dialogue de l’OCS, mène une large coopération avec l’ONU, l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), la Communauté des États indépendants (CEI) et d’autres organisations internationales et régionales, et œuvre pour un ordre international plus juste et plus raisonnable.
87934 今年是上合组织成立20周年,在上合组织发展史上具有里程碑意义。 Cette année marque le 20e anniversaire de l’établissement de l’OCS, ce qui revêt une importance historique dans les annales du développement de l’OCS.
87935 今晚,中国人民对外友好协会和上合组织秘书处将共同举办“上合组织日”招待会,王毅国务委员兼外长届时将发表视频致辞,总结回顾上合组织20年不平凡的发展历程,展望上合组织未来发展的美好愿景。    L’Association du peuple chinois pour l’amitié avec l’étranger (CPAFFC) et le Secrétariat de l’OCS organiseront ensemble ce soir une réception de la Journée de l’OCS, lors de laquelle le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi prononcera un discours en vidéo pour faire le bilan du parcours de développement extraordinaire de l’OCS au cours des 20 années écoulées et envisager les perspectives prometteuses de l’OCS dans son futur développement.
87936 此外,上合组织各成员国年内都将举行不同形式活动,纪念上合组织成立20周年。 En outre, les États membres de l’OCS organiseront d’ici la fin de l’année des événements sous différentes formes pour commémorer le 20e anniversaire de l’établissement de l’OCS.
87937 中方不久前主办了上合组织民间友好论坛,下阶段还将围绕治国理政、数字经济、传统医学、妇女教育及减贫等主题举办一系列活动,欢迎各方届时积极参与。    La Chine a tenu récemment un forum de l’amitié populaire de l’OCS, et organisera dans la prochaine étape une série d’événements sur les sujets de la gouvernance d’État, de l’économie numérique, de la médecine traditionnelle, de l’éducation des femmes et de la réduction de la pauvreté. Nous invitons les diverses parties à y participer activement.
87938 总台央视记者:6月13日,七国集团峰会闭幕并发表联合公报,在新疆、香港等问题上对中国横加指责。 CCTV : Le 13 juin, le sommet du G7 s’est clôturé et a publié un communiqué conjoint, qui portait des accusations sans fondement contre la Chine sur les questions liées au Xinjiang et à Hong Kong et d’autres dossiers.
87939 中方对此有何评论?   赵立坚:我们注意到七国集团峰会联合公报提及涉华议题,就涉港、涉疆、台湾、涉海等问题对中方蓄意污蔑,干涉中国内政。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Nous avons remarqué que le communiqué conjoint du sommet du G7 mentionnait des dossiers liés à la Chine. Il calomnie délibérément la Chine sur des questions concernant Hong Kong, le Xinjiang, Taiwan, des questions maritimes et d’autres questions, et s’immisce dans les affaires intérieures de la Chine.
87940 此举严重违背联合国宪章宗旨和原则,违背和平、发展、合作、共赢的时代潮流,暴露出美国等少数国家人为制造对立隔阂、扩大分歧矛盾的不良用心。 De tels agissements contreviennent gravement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et à la tendance de l’époque à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant. Ils révèlent l’intention malveillante des États-Unis et de quelques autres pays consistant à créer artificiellement des confrontations et des barrières et à accroître les divergences et les différends.
87941 中方对此强烈不满、坚决反对。    La Chine en est fortement mécontente et s’y oppose fermement.
87942 涉疆、涉港、台湾事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。 Les questions liées à Hong Kong, au Xinjiang et à Taiwan relèvent purement des affaires intérieures de la Chine et ne permettent l’ingérence d’aucune force extérieure.