| ID | 原文 | 译文 |
| 20235 | 根据一个中国原则,台湾无权单独参与联合国及其专门机构和仅限主权国家参加的政府间国际组织活动。 | Selon le principe d’une seule Chine, Taïwan n’a pas le droit de participer aux activités des Nations Unies, de ses agences spécialisées et des organisations intergouvernementales internationales qui sont réservées aux États souverains. |
| 20236 | 上述原则和共识不会因为个别国家为台湾当局说项或撑腰打气而改变。 | Les principes et le consensus susmentionnés ne changeront jamais même si certains pays approuvent et encouragent les actes des autorités taïwanaises. |
| 20237 | 台湾当局“蹭会”失败是必然的。 | Il est inévitable que les autorités taïwanaises échouent dans leurs « tergiversations ». |
| 20238 | 这种自降人格、自取其辱的做法也已遭到国际社会耻笑。 | Un acte aussi honteux et déshonorant ne fait que s’exposer au ridicule international. |
| 20239 | 深圳卫视记者:据报道,美国国家航空航天局局长尼尔森日前接受德媒采访称,中国的太空计划是一个军事太空计划,很可能占领月球。 | Shenzhen TV : Selon les reportages, l’administrateur de l’Administration nationale américaine de l’aéronautique et de l’espace (NASA), Bill Nelson, a déclaré l’autre jour dans une interview aux médias allemands que le programme spatial chinois est un programme spatial militaire et que la Chine envisage une prise de contrôle de la Lune. |
| 20240 | 中国偷窃了别国的创意和技术,其空间站的任务是学习如何摧毁别人的卫星。 | Il a également déclaré que la Chine a volé les conceptions et les technologies d’autres pays et que l’une des tâches de la station spatiale chinoise est d’apprendre à détruire les satellites d’autres pays. |
| 20241 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ? |
| 20242 | 赵立坚:美国国家航空航天局局长已经不是第一次罔顾事实、信口开河“喷”中国了。 | Zhao Lijian : Ce n’est pas la première fois que l’administrateur de la NASA « pulvérise » la Chine avec un mépris total des faits. |
| 20243 | 美方一些官员不断构陷污蔑中国正常合理的外空事业。 | Certains responsables américains déforment sans cesse la cause spatiale normale et légitime de la Chine. |
| 20244 | 中方坚决反对此种不负责任的言论。 | La Chine s’oppose fermement à ces remarques irresponsables. |